Wie verbessert man seine japanische Telefonetikette
Um die japanische Telefonetikette zu verbessern, ist es wichtig, sowohl die sprachlichen Höflichkeitsformen als auch die Verhaltensweisen am Telefon zu beachten. Hier einige zentrale Tipps:
1. Telefongespräch beginnen
- Am Telefon sagt man in Japan typischerweise „もしもし“ (moshi moshi) als freundliche Begrüßung, vor allem unter Freunden oder in informellen Situationen.
- In beruflichen oder formellen Kontexten sollte man dies vermeiden und sich stattdessen mit dem Firmennamen und dem eigenen Namen vorstellen, z.B. „こんにちは、○○会社の○○です“ (Konnichiwa, [Firma] no [Name] desu – „Hallo, hier spricht [Name] von Firma [Firma]“).
- Höflichkeit ist in der Geschäftskommunikation sehr wichtig, daher werden oft formelle Höflichkeitsformen (Keigo) verwendet.
Warum „もしもし“ nicht immer passend ist
„もしもし“ wird oft missverstanden, weil es in der westlichen Welt als universelle telefonische Begrüßung empfunden wird. In Japan ist es jedoch eher für private, lockere Anrufe unter Freunden oder Familie reserviert. Die Verwendung von „もしもし“ in einem Geschäfts- oder formellen Umfeld kann unprofessionell wirken und einen falschen Eindruck hinterlassen.
Beispiele für formelle Vorstellungsfloskeln
- 「お世話になっております、○○会社の○○でございます。」
(Osewa ni natte orimasu, [Firma] no [Name] de gozaimasu.)
– „Vielen Dank für Ihre Unterstützung, hier spricht [Name] von Firma [Firma].“ - 「お電話ありがとうございます、○○の○○でございます。」
(Odenwa arigatō gozaimasu, [Firma] no [Name] de gozaimasu.)
– „Vielen Dank für Ihren Anruf, hier ist [Name] von [Firma].“
Diese Formen signalisieren sofort Höflichkeit und Professionalität.
2. Umgangsformen im Gespräch
- Vermeiden Sie es, das Gespräch zu unterbrechen, und bitten Sie höflich um Geduld, z.B. mit „ちょっと待ってください“ (chotto matte kudasai – „Einen Moment bitte“).
- Wenn die andere Person nicht zu sprechen ist, sagen Sie höflich, dass sie nicht erreichbar ist, z.B. „今出かけているんだけど“ (ima dekakete irun dakedo – „Er/Sie ist gerade nicht da“).
- Wenn Sie nach einer bestimmten Person fragen, verwenden Sie höfliche Formen, wie „○○さんをお願いします“ ([Name] san wo onegaishimasu – „Ich hätte gern Herrn/Frau [Name] am Apparat“).
Nutzung von Keigo während des Gesprächs
Keigo, die Höflichkeitssprache, wird vor allem in geschäftlichen Telefongesprächen eingesetzt, um Respekt auszudrücken. Dabei unterscheidet man zwischen drei Haupttypen:
- Sonkeigo (尊敬語): Ehrende Sprache, um den Gesprächspartner zu ehren, z.B. „いらっしゃいます“ statt „いる“ (sein).
- Kenjōgo (謙譲語): Demütigende Sprache, um sich selbst oder die eigene Seite zu erniedrigen, z.B. „参ります“ statt „行きます“ (gehen).
- Teineigo (丁寧語): Höflichkeitsform, gekennzeichnet durch das Verb-Ende „-ます“.
Die passende Anwendung hilft dabei, das Gesagte höflich und respektvoll zu gestalten – eine Grundvoraussetzung für erfolgreiche Telefongespräche in Japan.
Typische Höflichkeitsausdrücke am Telefon
- 「恐れ入りますが、少々お待ちくださいませ。」
(Osore irimasu ga, shōshō omachi kudasaimase.)
– „Entschuldigen Sie bitte, einen Moment Geduld.“ - 「申し訳ございませんが、只今席を外しております。」
(Mōshiwake gozaimasen ga, tadaima seki wo hazushite orimasu.)
– „Es tut mir sehr leid, aber die betreffende Person ist momentan nicht am Platz.“
Den Gesprächspartner nicht unterbrechen
Im japanischen Telefonstil ist es üblich, dem Gegenüber viel Raum zu geben, ohne es zu unterbrechen. Sanfte Hinweise wie „失礼ですが“ (shitsurei desu ga – „Entschuldigung, aber…“) zeigen Respekt, bevor man etwas sagt, das eine Unterbrechung darstellt.
3. Telefongespräch beenden
- Verabschieden Sie sich höflich, z.B. mit „では、失礼いたします“ (dewa, shitsurei itashimasu – „Dann verabschiede ich mich“), was sehr formell und respektvoll klingt.
- In informellen Gesprächen kann man auch „それじゃ、またね“ (sore ja, mata ne – „Dann bis später“) sagen.
Unterschiedliche Abschiedsformeln je nach Kontext
Einen Anruf höflich zu schließen ist fast so wichtig wie das Begrüßen:
- Für geschäftliche Anrufe sind Sätze üblich wie:
- 「お忙しいところ、ありがとうございました。」
(Oisogashii tokoro, arigatō gozaimashita.)
– „Danke für Ihre Zeit, obwohl Sie beschäftigt sind.“ - 「失礼いたします。良い一日をお過ごしください。」
(Shitsurei itashimasu. Yoi ichinichi wo osugoshi kudasai.)
– „Ich verabschiede mich. Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag.“
- 「お忙しいところ、ありがとうございました。」
- Für informelle Anrufe kann man locker bleiben mit:
- 「また連絡しますね。」
(Mata renraku shimasu ne.)
– „Ich melde mich wieder.“ - 「じゃあね、また!」
(Jā ne, mata!)
– „Tschüss, bis bald!“
- 「また連絡しますね。」
4. Allgemeines Verhalten
- Sprechen Sie klar und höflich, vermeiden Sie lautes oder ungeduldiges Verhalten.
- Stellen Sie sich auf die soziale Rangordnung ein und nutzen Sie passende Höflichkeitsstufen.
- Vermeiden Sie das Telefonieren in öffentlichen Verkehrsmitteln oder an unpassenden Orten, um andere nicht zu stören.
Höflichkeit auch ohne direkten Blickkontakt
Anders als im persönlichen Gespräch kann der Gesprächspartner beim Telefonat Ihre Körpersprache nicht sehen. Daher wird die Stimme gezielt genutzt, um Höflichkeit und Respekt auszudrücken: ruhig, freundlich und keinesfalls hastig sprechen. Ein deutliches und langsames Sprechen signalisiert Aufmerksamkeit und Respekt.
Umgang mit Verstärkten Erwartungen an Höflichkeit
In Japan wird Höflichkeit nicht nur erwartet, sondern ist oft eine soziale Pflicht, besonders am Telefon, wo Missverständnisse schnell auftreten können. Das Nichtbeachten dieser Regeln kann als unhöflich oder respektlos wahrgenommen werden.
Fehler und Stolperfallen
- „もしもし“ in Business-Kontexten verwenden: Führt zu einem unprofessionellen Eindruck.
- Zu direkte oder fordernde Ausdrucksweisen: Zum Beispiel „すぐに代わってください“ (Suguni kawatte kudasai – „Bitte sofort durchstellen“) kann arrogant wirken. Besser: „お手数ですが、○○さんをお願いできますか?」(Otesū desu ga, [Name]-san wo onegai dekimasu ka? – „Entschuldigen Sie die Umstände, könnten Sie mich bitte mit Herrn/Frau [Name] verbinden?“)
- Zu schnelles oder undeutliches Sprechen: Führt zu Missverständnissen, besonders bei Namen oder wichtigen Informationen.
- Anrufe zu unangemessenen Zeiten: In Japan gibt es unausgesprochene Regeln, zu welchen Zeiten man wen anrufen darf (z. B. keine Anrufe vor 9 Uhr oder nach 19 Uhr, außer es handelt sich um dringende Fälle).
Tipps zum Üben der Telefonetikette
- Telefonate mit Muttersprachlern aufnehmen und sich selbst darauf achten.
- Formelle Telefonskripte lernen und ganze Sätze oder Redewendungen auswendig üben.
- Bewusst die Körpersprache während des Telefonierens einsetzen (aufrechte Haltung, lächeln, auch wenn der Gesprächspartner es nicht sieht – es wirkt sich positiv auf den Ton aus).
Diese ergänzenden Hinweise und Erklärungen helfen, die japanische Telefonetikette nicht nur zu verstehen, sondern auch praktisch umzusetzen. Die Beherrschung von sprachlicher Höflichkeit, situativen Unterschieden und kulturellem Verhalten am Telefon ist essentiell für erfolgreiche Kommunikation und positive Beziehungen im japanischen Umfeld.