
Какие примеры ложных друзей переводчика можно найти в каждой группе
Ложные друзья при изучении английского: Какие примеры ложных друзей переводчика можно найти в каждой группе
Ложные друзья переводчика — это слова, которые звучат или пишутся похоже в двух языках, но имеют разные значения. Такие слова могут привести к ошибкам и недоразумениям при переводе. Примеры ложных друзей переводчика можно разделить на несколько категорий, включая существительные, глаголы, прилагательные и наречия. Вот примеры из разных языков:
Английский и русский:
- Marmalade — не “мармелад”, а “повидло” 1.
- Accurate — не “аккуратный”, а “точный” 1.
- Realize — не “реализовать”, а “осознавать” 1.
Французский и русский:
- Affaire — не “афера”, а “дело” 3.
- Canicule — не “каникулы”, а “жаркая погода” 3.
- Marque — не “марка” (почтовая), а “знак” или “торговая марка” 3.
Итальянский и английский:
- Pretendere — не “притворяться” (to pretend), а “требовать” или “ожидать” 5.
- Annoiare — не “раздражать”, а “наводить скуку” 5.
- Occorrere — не “происходить” (to occur), а “нуждаться” 5.
Испанский и английский:
- Molestar — не “домогаться”, а “беспокоить” или “раздражать” 6.
- Embarazada — не “смущённая”, а “беременная” 6.
Общие категории ложных друзей переводчика:
- Существительные: Например, parole (французский) означает “слово”, а не пароль 3.
- Глаголы: Например, licenziare (итальянский) означает “увольнять”, а не выдавать лицензию 5.
- Прилагательные: Sympathetic (английский) означает “сочувствующий”, а не смешной (funny) 5.
Эти примеры показывают, насколько важно быть внимательным при изучении иностранных языков, чтобы избежать ошибок и путаницы в общении.