Перейти к содержимому
Какие примеры ложных друзей переводчика можно найти в каждой группе visualisation

Какие примеры ложных друзей переводчика можно найти в каждой группе

Ложные друзья при изучении английского: Какие примеры ложных друзей переводчика можно найти в каждой группе

Ложные друзья переводчика — это слова, которые звучат или пишутся похоже в двух языках, но имеют разные значения. Такие слова могут привести к ошибкам и недоразумениям при переводе. Примеры ложных друзей переводчика можно разделить на несколько категорий, включая существительные, глаголы, прилагательные и наречия. Вот примеры из разных языков:

Английский и русский:

  1. Marmalade — не “мармелад”, а “повидло” 1.
  2. Accurate — не “аккуратный”, а “точный” 1.
  3. Realize — не “реализовать”, а “осознавать” 1.

Французский и русский:

  1. Affaire — не “афера”, а “дело” 3.
  2. Canicule — не “каникулы”, а “жаркая погода” 3.
  3. Marque — не “марка” (почтовая), а “знак” или “торговая марка” 3.

Итальянский и английский:

  1. Pretendere — не “притворяться” (to pretend), а “требовать” или “ожидать” 5.
  2. Annoiare — не “раздражать”, а “наводить скуку” 5.
  3. Occorrere — не “происходить” (to occur), а “нуждаться” 5.

Испанский и английский:

  1. Molestar — не “домогаться”, а “беспокоить” или “раздражать” 6.
  2. Embarazada — не “смущённая”, а “беременная” 6.

Общие категории ложных друзей переводчика:

  • Существительные: Например, parole (французский) означает “слово”, а не пароль 3.
  • Глаголы: Например, licenziare (итальянский) означает “увольнять”, а не выдавать лицензию 5.
  • Прилагательные: Sympathetic (английский) означает “сочувствующий”, а не смешной (funny) 5.

Эти примеры показывают, насколько важно быть внимательным при изучении иностранных языков, чтобы избежать ошибок и путаницы в общении.

Ссылки

Начать урок О Comprenders