Перейти к содержимому
Какие китайские символы используются в японском языке visualisation

Какие китайские символы используются в японском языке

Ложные друзья при изучении японского: Какие китайские символы используются в японском языке

В японском языке используются китайские иероглифы, которые называются кандзи (漢字), что буквально означает «ханьские знаки» или «китайские знаки». Кандзи были заимствованы из Китая примерно в V–VI веках нашей эры и адаптированы для японского языка. 2, 3

Характеристики кандзи в японском языке

  • Кандзи имеют несколько типов чтений:
    • Онъёми (онное чтение) — китайские варианты произношения, которые пришли вместе с заимствованием. Например, кандзи 学 (учёба) читается как «ガク» (gaku) в онъёми, близком к китайскому произношению.
    • Кунъёми (кунное чтение) — исконно японское чтение, приспособленное к японской фонетике, основанное на значении иероглифа. Для того же 学 это может быть «まなぶ» (manabu), что означает «учиться».
  • Некоторые кандзи в японском языке имеют по несколько онъёми и кунъёми, причём в зависимости от контекста и сочетания с другими знаками используется то или иное чтение.
  • Некоторые иероглифы упрощены или изменены в японской письменности по сравнению с оригинальными китайскими символами. Например, традиционный китайский 簡 упрощён до 簡 и в японском упрощены иероглифы 学 или 国. Эти изменения называются синдзитай (新字体) — «новые формы».
  • Японцы активно используют около 2000 кандзи в повседневной письменности — это стандартный набор, называемый дзёё кандзи (常用漢字).
  • Помимо кандзи, в японском языке есть две фонетические азбуки — хирагана и катакана, которые используются вместе с кандзи. Хирагана преимущественно служит для написания грамматических окончаний и японских слов, для которых нет кандзи, а катакана — для заимствованных слов и иностранной терминологии. 5, 6, 2

Отличия от китайских иероглифов

  • Значения некоторых кандзи в японском могут отличаться или быть более узкими по сравнению с китайскими вариантами. Например, иероглиф 手 (рука) в японском помимо буквального значения используется в идиоматических выражениях с другими значениями, уникальными для японского языка.
  • В японском языке существуют коккун (国訓) — особые японские значения кандзи, которые не встречаются в китайском языке. Один из самых известных примеров — иероглиф (とうげ, touge), означающий «переход» или «перевал», который отсутствует как самостоятельный символ в китайской письменности и считается японским «собственным» кандзи.
  • Сравнение упрощений: в Китае используется система упрощённых иероглифов (简体字, jiǎntǐzì), тогда как японские синдзитай имеют иной набор упрощений и не совпадают с китайскими. Например, иероглиф «国» (страна) в японском синдзитай совпадает с китайским упрощённым, но «学» и «気» имеют свои формы и происхождение, отличные от китайских вариантов.
  • Японское чтение кандзи часто многозначное, что может привести к сложности при изучении — один и тот же знак может читаться по-разному в зависимости от слова и контекста. Это отличается от китайского языка, где одно и то же значение обычно связано с одним произношением.

Как кандзи используются в реальных разговорах

Кандзи в японском языке не только украшают письменно-устную речь, но и помогают различать омонимы и ускоряют чтение. Например, слово こうこう, если писать кандзи 高校, сразу показывает, что речь идёт о «старшей школе» (старшие годы школы), а не просто о любом слове на это чтение.

В устной речи понимание значения кандзи связано с изучением слов и их произношения, включая онъёми и кунъёми. Регулярная практика разговоров усиливает запоминание разных чтений и значений.

Нюансы произношения и изучения кандзи

  • Произношение онъёми часто ближе к древнему китайскому звучанию, но адаптировано под японскую фонетику (например, согласные «дз» или «ш»), и отличается от современного китайского мандаринского произношения.
  • Кунъёми обычно звучит как чисто японские слова и производится без типичных для китайского тонических акцентов — японский язык не является тональным. Это важное отличие для изучающих оба языка, особенно для говорящих, заинтересованных в разговорной практике.
  • Японский язык часто комбинирует кандзи в слова с несколькими иероглифами — дзюкидзи (熟字) — которые имеют устойчивое произношение, не всегда выводимое напрямую из онъёми или кунъёми каждого знака в отдельности. Например, «新聞» (しんぶん, shinbun) — «газета» — читается по онъёми, хотя оба знака имеют и другие возможные чтения.
  • Изучающие часто сталкиваются с типичной проблемой — какой чтение кандзи использовать в конкретном слове. В японских словарях и учебных материалах изучение кандзи часто сопровождается разбором словосочетаний с чтениями.

Типичные ошибки и заблуждения

  • Ошибочно считать, что кандзи — это равнозначно китайским иероглифам. В реальности, несмотря на общий источник, кандзи в японском языке развивались самостоятельно на протяжении более тысячи лет, обладают уникальной фонетикой и набором значений.
  • Частое заблуждение — предполагать, что для понимания японского достаточно знать китайский язык или наоборот. Знание китайского облегчает изучение кандзи, но не заменяет знания японской фонетики и структуры слов.
  • Многие новые изучающие думают, что все кандзи нужно выучить сразу и что они одинаково часто используются. Однако в повседневной практике достаточно освоить около 2000 основных кандзи из дзёё кандзи — с этим набором вполне можно читать газетные тексты и общаться письменно.

Краткий обзор исторического контекста

Импорт китайских иероглифов в Японию произошёл в период Кофун и Нара (V–VIII века), когда китайские письменные традиции стали распространяться через международные контакты. Японцы первыми заимствовали кандзи как средство для фиксации японского языка, а затем постепенно развили собственные чтения и адаптации, чтобы отражать синтаксис и лексику своего языка.

В эпоху Мэйдзи и далее японское правительство стандартизировало набор кандзи и упростило некоторые формы для облегчения грамотности, что отличается от реформ китайского письменного языка, оказавших влияние в XX веке.


Таким образом, китайские иероглифы, используемые в японском, — это классические китайские иероглифы, которые адаптированы под японскую фонетику и логику, называемые кандзи. Они сочетаются с японскими фонетическими алфавитами и имеют свои особенности в чтении и значении. Их успешное изучение требует понимания исторических, лингвистических и культурных различий между китайским и японским языками и практики в контексте реальных разговоров и письменности.

Ссылки