Перейти к содержимому
Какие ошибки могут возникать из-за ложных друзей при переводе с испанского visualisation

Какие ошибки могут возникать из-за ложных друзей при переводе с испанского

Ложные друзья при изучении испанского: Какие ошибки могут возникать из-за ложных друзей при переводе с испанского

Ошибки, возникающие из-за “ложных друзей переводчика” при переводе с испанского языка, связаны с тем, что некоторые слова в испанском и русском языках звучат похоже, но имеют совершенно разные значения. Это может приводить к недоразумениям и неправильному пониманию текста или речи. Вот основные типы ошибок:

  1. Прямой перевод без учета контекста:

    • Например, слово baba в испанском означает “слюна”, но звучит как русское “баба”, что может привести к путанице 5.
    • Слово dura переводится как “твердая”, а не “дура” в русском значении 4.
  2. Семантические расхождения:

    • Capital в испанском имеет два значения: el capital — капитал, а la capital — столица. Неправильное понимание рода слова может привести к ошибке 5.
    • Carta означает “письмо”, а не “карта” (карта будет el mapa) 4.
  3. Стилистические и эмоциональные различия:

    • Слово simpático переводится как “приятный человек”, а не “симпатичный” в визуальном смысле. Для обозначения внешней симпатии используется слово guapo 5.
    • Fea означает “уродливая”, а не “фея”. Для обозначения феи используется слово hada 4.
  4. Ошибки из-за многозначности слов:

    • Banco может означать как “банк”, так и “скамейка”. Неправильный выбор значения может исказить смысл 5.
    • Palma — это и “пальма”, и “ладонь”, что требует уточнения в контексте 5.
  5. Фонетическая путаница:

    • Слово débil переводится как “слабый”, но звучит похоже на русское оскорбление “дебил” 5.
    • Слово rana означает “лягушка”, а не “рана” (рана будет herida) 5.
  6. Ложные ассоциации с русскими словами:

    • Испанское слово cura означает “священник”, а не связано с курицей (живая курица — это la gallina, а приготовленная — el pollo) 5.
    • Слово inteligencia обозначает ум или интеллект, но не интеллигенцию (интеллигенция будет intelectualidad) 5.

Как избежать ошибок:

  • Контекстуальный анализ: Всегда проверяйте значение слова в контексте.
  • Использование словарей: Обращайтесь к двуязычным словарям для уточнения значений.
  • Практика и обучение: Изучайте примеры употребления слов и типичные ошибки.
  • Знание ложных друзей: Запоминайте наиболее распространенные пары ложных друзей.

Эти меры помогут избежать недоразумений и улучшить качество перевода.

Ссылки

Начать урок О Comprenders