![Какие примеры ложных друзей существуют в испанском языке visualisation](/_astro/kakie-primery-lozhnykh-druzei-sushchestvuiut-v-ispanskom-iazyke.0.BRKOT0sv_115WkL.webp)
Какие примеры ложных друзей существуют в испанском языке
Ложные друзья при изучении испанского: Какие примеры ложных друзей существуют в испанском языке
В испанском языке существует множество ложных друзей переводчика — слов, которые выглядят или звучат похоже на слова в русском языке (или другом языке), но имеют совершенно иное значение. Вот несколько примеров:
- La baba — означает “слюна”, а не “баба” 1.
- El banco — может означать как “банк”, так и “скамейка” 1.
- La carta — переводится как “письмо”, а не “карта” (карта будет el mapa) 1.
- El cura — это “священник”, а не “курица” (живая курица — la gallina, мясо курицы — el pollo) 1.
- El dato — означает “данные”, а не “дата” (дата будет la fecha) 1.
- Dura — переводится как “твердая”, а не “дура” (дура по-испански будет tonta) 1.
- Fea — это “уродливая”, а не “фея” (фея будет el hada) 1.
- La palma — может означать как “пальма”, так и “ладонь” 1.
- Débil — значит “слабый”, а не “дебил” (дебил будет idiota) 1.
- La coma — это не только “кома”, но и “запятая” 1.
- Simpático — означает “приятный” или “добрый”, а не “симпатичный” (симпатичный будет bonito) 2.
- Embrazada — означает “беременная”, а не “смущенная” (смущенный будет avergonzado) 2.
- Actual — переводится как “текущий”, а не “актуальный” (актуальный будет relevante) 2.
- Éxito — это “успех”, а не “выход” (выход будет salida) 2.
Эти примеры показывают, как важно быть внимательным при изучении нового языка и проверять значения слов в контексте!