Перейти к содержимому
Какие примеры ложных друзей существуют в испанском языке visualisation

Какие примеры ложных друзей существуют в испанском языке

Ложные друзья при изучении испанского: Какие примеры ложных друзей существуют в испанском языке

В испанском языке существует множество ложных друзей переводчика — слов, которые выглядят или звучат похоже на слова в русском языке (или другом языке), но имеют совершенно иное значение. Вот несколько примеров:

  1. La baba — означает “слюна”, а не “баба” 1.
  2. El banco — может означать как “банк”, так и “скамейка” 1.
  3. La carta — переводится как “письмо”, а не “карта” (карта будет el mapa) 1.
  4. El cura — это “священник”, а не “курица” (живая курица — la gallina, мясо курицы — el pollo) 1.
  5. El dato — означает “данные”, а не “дата” (дата будет la fecha) 1.
  6. Dura — переводится как “твердая”, а не “дура” (дура по-испански будет tonta) 1.
  7. Fea — это “уродливая”, а не “фея” (фея будет el hada) 1.
  8. La palma — может означать как “пальма”, так и “ладонь” 1.
  9. Débil — значит “слабый”, а не “дебил” (дебил будет idiota) 1.
  10. La coma — это не только “кома”, но и “запятая” 1.
  11. Simpático — означает “приятный” или “добрый”, а не “симпатичный” (симпатичный будет bonito) 2.
  12. Embrazada — означает “беременная”, а не “смущенная” (смущенный будет avergonzado) 2.
  13. Actual — переводится как “текущий”, а не “актуальный” (актуальный будет relevante) 2.
  14. Éxito — это “успех”, а не “выход” (выход будет salida) 2.

Эти примеры показывают, как важно быть внимательным при изучении нового языка и проверять значения слов в контексте!

Ссылки

Начать урок О Comprenders