Перейти к содержимому
Ложные друзья при изучении немецкого visualisation

Ложные друзья при изучении немецкого

Ложные друзья между языками, с примерами

При изучении немецкого языка важно учитывать явление, известное как «ложные друзья переводчика» (Falsche Freunde). Это слова, которые в разных языках выглядят или звучат похоже, но имеют разные значения. Они могут стать ловушкой для изучающих язык, приводя к недоразумениям и ошибкам в общении или переводе.

Причины возникновения ложных друзей

  1. Общее происхождение языков: Русский и немецкий языки относятся к индоевропейской языковой семье, поэтому некоторые слова имеют схожие корни. Однако их значения могли измениться с течением времени.
  2. Заимствования: Слова, заимствованные из одного языка в другой, иногда меняют свое значение.
  3. Случайное сходство: Некоторые слова просто случайно имеют схожее написание или произношение.

Примеры ложных друзей в немецком языке

  • Gift — не «подарок», а «яд» (подарок — Geschenk) 2, 6.
  • Rat — не «крыса», а «совет» (крыса — Ratte) 6.
  • Dom — не «дом», а «собор» 5.
  • Wetter — не «ветер», а «погода» 5.
  • Termin — не «термин», а «встреча» или «назначенное время» 5.
  • Rock — не «рок», а «юбка» 4.
  • Mist — не «туман», а «навоз» или «чепуха» 7.

Почему это важно?

Ложные друзья могут привести к недоразумениям в общении и ошибкам в переводе. Например, слово bekommen (получать) легко спутать с английским become (становиться), что может создать путаницу при переводе или разговоре 1, 4.

Советы для изучения

  1. Используйте словари и справочники ложных друзей переводчика.
  2. Учите слова в контексте, чтобы понимать их правильное значение.
  3. Обращайте внимание на примеры использования слов в реальной речи.
  4. Практикуйтесь с носителями языка или преподавателями, чтобы уточнять значения.

Изучение ложных друзей помогает не только избежать ошибок, но и лучше понять культурные и исторические особенности языка.

Ссылки

Начать урок О Comprenders