Перейти к содержимому
Какие примеры ложных друзей переводчика есть в английском языке visualisation

Какие примеры ложных друзей переводчика есть в английском языке

Ложные друзья при изучении русского: Какие примеры ложных друзей переводчика есть в английском языке

Ложные друзья переводчика — это слова в разных языках, которые выглядят или звучат похоже, но имеют разные значения. В английском языке существует множество таких примеров, которые могут сбить с толку русскоговорящих. Вот некоторые из них:

  1. Accurate — не означает «аккуратный», как можно подумать, а переводится как «точный» 7.
  2. Actual — часто воспринимается как «актуальный», но на самом деле означает «действительный» или «фактический» 3.
  3. Sympathy — не «симпатия», а «сочувствие» 4.
  4. Expertise — не «экспертиза», а «специальные знания» или «опыт» 1.
  5. Magazine — не только «журнал», но также может означать «магазин для патронов» 9.
  6. Marmalade — это не мармелад в привычном русском понимании, а джем из цитрусовых 9.
  7. Fabric — не «фабрика», а «ткань» 2.
  8. Operator — может означать не только оператора, но и машиниста или механика 3.
  9. Perspective — это не всегда «перспектива», а чаще всего «точка зрения» 3.
  10. Stool — не «стул», а «табуретка» 3.

Эти примеры показывают, насколько важно быть внимательным при переводе и проверять значения слов в контексте. Ложные друзья переводчика могут привести к серьезным ошибкам в общении или переводе текста.

Ссылки

Начать урок О Comprenders