
Ложные друзья при изучении русского
Ложные друзья при изучении русского языка
При изучении русского языка иностранцами одной из распространённых трудностей являются так называемые ложные друзья переводчика. Это слова, которые похожи по написанию или звучанию на слова в родном языке изучающего, но имеют совершенно другое значение. Такие слова могут приводить к ошибкам в понимании, переводе и использовании языка.
Что такое ложные друзья переводчика?
Термин «ложные друзья переводчика» (от французского faux amis) относится к парам слов в разных языках, которые выглядят или звучат одинаково, но имеют разные значения. Например:
- Русское слово «магазин» означает shop (магазин), а английское magazine — это «журнал» 2, 3, 7.
- Слово «аккуратный» в русском языке значит «опрятный» или «внимательный», тогда как английское accurate переводится как «точный» 2, 8.
Эти различия могут быть вызваны:
- Изменением значения слова после заимствования.
- Общим происхождением слов с последующим расхождением их значений.
- Случайным сходством в написании или звучании 7, 9.
Примеры ложных друзей русского языка
Вот несколько примеров ложных друзей между русским и английским языками:
- Аккорд — в русском это музыкальный термин (chord), а в английском accord означает «согласие» 2.
- Артист — в русском это «актёр», а в английском artist — «художник» 2, 8.
- Камера — в русском это может быть «тюремная камера» или «фотоаппарат», а в английском camera чаще всего означает только устройство для съёмки 10.
- Бриллиант — на русском это драгоценный камень, а английское brilliant означает «великолепный» или «яркий» 10.
- Рецепт — на русском это кулинарный рецепт, а английское recipe может быть путано с русским словом для медицинского рецепта (prescription) 3.
Почему важно изучать ложных друзей?
Ложные друзья могут стать источником недоразумений и ошибок:
- В устной речи они могут вызывать путаницу и неловкие ситуации.
- В письменной речи ошибки могут привести к искажению смысла текста.
- Для переводчиков такие слова особенно опасны, так как могут исказить оригинальное значение текста 1, 7, 9.
Например, путаница между русским словом «презерватив» (английский condom) и английским словом preservative (консервант) может привести к серьёзным недоразумениям 3.
Как избежать ошибок?
Чтобы минимизировать влияние ложных друзей:
- Изучайте их систематически. Создавайте списки ложных друзей и учите их значения в контексте.
- Используйте примеры. Применяйте слова в предложениях, чтобы лучше запомнить их правильное значение.
- Обращайтесь к словарям. Проверяйте значение незнакомых слов, чтобы избежать ошибок.
- Практикуйтесь с носителями языка. Они помогут скорректировать возможные ошибки и объяснить тонкости употребления слов.
Заключение
Ложные друзья переводчика — это неизбежная часть изучения любого иностранного языка, включая русский. Однако их можно успешно преодолеть с помощью внимательного подхода к обучению, регулярной практики и использования дополнительных материалов. Это не только улучшит владение языком, но и поможет избежать многих курьёзных ситуаций.
Ссылки
-
[PDF] лексическая интерференция и «ложные друзья переводчика …
-
Ultimate guide to Russian-English false friends / cognates with a test
-
19 примеров, которые наглядно демонстрируют коварство - AdMe
-
Russian/False Friends - Wikibooks, open books for an open world
-
Russian Language “False Friends”: Don’t Be Fobbed off! - Verbling
-
10 ‘false friends’ to watch out for in Russian - Russia Beyond