Перейти к содержимому
Есть ли у других языков, кроме украинского, аналогичные "ложные друзья" visualisation

Есть ли у других языков, кроме украинского, аналогичные "ложные друзья"

Ложные друзья при изучении украинского: Есть ли у других языков, кроме украинского, аналогичные "ложные друзья"

Да, у многих языков, помимо украинского, существуют так называемые “ложные друзья переводчика” (или faux amis), которые представляют собой пары слов, похожих по звучанию или написанию, но имеющих разные значения. Это явление встречается в различных языковых парах и может быть связано с историей заимствований, изменением значений слов или случайным фонетическим сходством.

Примеры “ложных друзей” в разных языках

Английский язык

  • Magazine: в английском — «журнал», а не «магазин» (shop).
  • Sympathy: означает «сострадание», а не «симпатия» (liking).
  • Preservative: переводится как «консервант», а не «презерватив» (condom) 2, 6.

Немецкий язык

  • Der Dom: означает «собор», а не «дом».
  • Das Wetter: переводится как «погода», а не «ветер».
  • Die Angel: это «удочка», а не «ангел» (der Engel) 3, 7.

Французский язык

  • Famille: во французском — «семья», а не «фамилия».
  • Sympathique: означает «дружелюбный» или «приятный», а не просто «симпатичный».
  • Eventuellement: переводится как «возможно», а не как английское eventually («наконец») 5, 8.

Испанский язык

  • Competencia: чаще означает «конкуренция», хотя иногда может быть переведено как «компетенция».
  • Conductor: это «водитель», а не «кондуктор».
  • Débil: переводится как «слабый», а не имеет негативного значения 4.

Славянские языки

Между славянскими языками также встречаются ложные друзья:

  • Польское sklep означает «магазин», а в украинском — «склад».
  • Чешское čerstvý переводится как «свежий», в то время как в русском оно звучит как «несвежий» 1, 6.

Причины появления “ложных друзей”

  1. Историческое развитие слов: Значения могли измениться в одном языке, но остаться прежними в другом.
  2. Разное использование заимствованных слов: Например, слово могло быть заимствовано из одного языка в другой с изменением смысла.
  3. Случайное фонетическое сходство: Иногда слова похожи лишь внешне, без общего происхождения.

Заключение

“Ложные друзья переводчика” — это универсальное лингвистическое явление, которое встречается во многих языках. Оно требует особого внимания при изучении иностранного языка или переводе, чтобы избежать ошибок и недоразумений.

Ссылки

Начать урок О Comprenders