![Какие слова-ложные друзья наиболее часто встречаются при изучении украинского языка visualisation](/_astro/kakie-slova-lozhnye-druzia-naibolee-chasto-vstrechaiutsia-pri-izuchenii-ukrainskogo-iazyka.0.CuM1pClr_Z1tCi86.webp)
Какие слова-ложные друзья наиболее часто встречаются при изучении украинского языка
Ложные друзья при изучении украинского: Какие слова-ложные друзья наиболее часто встречаются при изучении украинского языка
При изучении украинского языка носителями русского языка часто встречаются так называемые “ложные друзья переводчика” — слова, которые похожи по звучанию или написанию, но имеют разные значения в этих языках. Вот некоторые из наиболее распространённых примеров:
- “Гарний”: В украинском языке означает “красивый”, а не “хороший”, как можно предположить, исходя из русского.
- “Диван”: В украинском языке это “ковёр”, а не мебель для сидения.
- “Кишка”: В украинском означает “кишка”, но может быть воспринято как русское просторечие для слова “карман”.
- “Поганий”: Значит “плохой”, а не “похожий”.
- “Залізо”: Это “железо”, а не “зал”.
- “Час”: В украинском — это “время”, а не “час”.
- “Родина”: Означает “семья”, а не “родственники”.
- “Магазин”: В украинском языке это слово может означать также “магазин (обойма)” для оружия, помимо обычного значения.
- “Смішний”: Переводится как “смешной”, а не “смешанный”.
Эти слова часто вызывают путаницу у изучающих украинский язык, особенно у русскоязычных, из-за схожести языков и интерференции. Чтобы избежать ошибок, рекомендуется уделять внимание контексту и изучать значения слов отдельно.