![Есть ли ложные друзья в других языках, кроме французского и английского visualisation](/_astro/est-li-lozhnye-druzia-v-drugikh-iazykakh-krome-frantsuzskogo-i-angliiskogo.0.BOR4HG57_2v1izy.webp)
Есть ли ложные друзья в других языках, кроме французского и английского
Ложные друзья при изучении французского: Есть ли ложные друзья в других языках, кроме французского и английского
Да, ложные друзья переводчика встречаются не только в английском и французском языках, но и в других языках, таких как испанский, немецкий, итальянский и польский. Вот несколько примеров:
Испанский язык:
- La baba — это “слюна”, а не “баба” 1.
- El banco — означает “банк” или “скамейка”, а не только финансовое учреждение 1.
- La carta — это “письмо”, а не “карта” (карта будет el mapa) 2.
- El cura — это “священник”, а не “курица” (курица — la gallina или el pollo) 2.
Немецкий язык:
- Das Gift — означает “яд”, а не “подарок” (подарок будет das Geschenk) 7.
- Die Schlange — это “змея”, а не “шланг” (шланг будет der Schlauch) 3.
- Der Keks — это “печенье”, а не “кекс” (кекс будет der Kuchen) 7.
Итальянский язык:
- Dura — переводится как “твердая”, а не “дура” в смысле глупая женщина 4.
- Camera — это “номер в отеле”, а не “камера” в привычном смысле (например, камера для съемки) 4.
- Cravatta — означает “галстук”, а не “кровать” 4.
Польский язык:
- Sklep — это “магазин”, а не “склеп”.
- Faktura — означает “счет-фактура”, а не текстура или фактура.
Ложные друзья переводчика возникают из-за схожести слов по звучанию или написанию в разных языках, но их значения могут сильно отличаться. Это явление является важным аспектом изучения иностранных языков и требует особого внимания для избежания ошибок в общении и переводах.