Какие слова в французском языке часто путают с аналогичными в английском
Некоторые слова в французском языке часто путают с аналогичными в английском из-за их схожести по написанию или звучанию, но разных значений. Такие слова называют ложными друзьями переводчика (false friends). Вот несколько примеров:
- Actuellement (фр.) — на самом деле означает “в настоящее время”, а не “актуально” (англ. actually — “на самом деле”).
- Librairie (фр.) — означает “книжный магазин”, а не “библиотека” (англ. library).
- Collège (фр.) — это “средняя школа”, а не “колледж” в английском значении.
- Demander (фр.) — значит “спрашивать”, а не “требовать” (англ. demand).
- Prétendre (фр.) — означает “утверждать”, а не “претендовать” в смысле “to pretend”.
- Monnaie (фр.) — мелкие деньги, сдача, а не «монета» в общем смысле.
Эти и другие слова могут вызывать ошибки, когда носители одного языка предполагают, что значение слова во втором языке совпадает с похожим по форме словом в первом языке. 5
Если нужны примеры похожих слов-путаниц именно с английским, могу привести более расширенный список.
Ссылки
-
THE FIRST ENGLISH-RUSSIAN AND RUSSIAN-ENGLISH DICTIONARIES COMPILED IN RUSSIA
-
LEXICAL DUPLICITY AND REBRANDING AS VARIANTS OF SEMANTIC SHIFTS
-
Transformations semantiques du lexique français en langue russe
-
COMPARING LANGUAGES AND CULTURES: PARAMETRIZATION OF ANALYTIC CRITERIA
-
Gourmandise in the hierarchy of values: A case study of French and Belgian proverbs and sayings
-
LINKS BETWEEN LANGUAGE AND SOCIETY REVEALED THROUGH STUDYING TRANSLATION METHODS
-
The Ethnophraseological Expression c’est pas grave and Its Translations into Russian
-
VISUAL REFLECTION OF DIFFERENTIAL SEMANTIC FEATURESIN TRANSLATION LEXICOGRAPHY