Перейти к содержимому
Какие слова в французском языке часто путают с аналогичными в английском visualisation

Какие слова в французском языке часто путают с аналогичными в английском

Ложные друзья при изучении французского: Какие слова в французском языке часто путают с аналогичными в английском

Некоторые слова в французском языке часто путают с аналогичными в английском из-за их схожести по написанию или звучанию, но разных значений. Такие слова называют ложными друзьями переводчика (false friends). Вот несколько примеров:

  • Actuellement (фр.) — на самом деле означает “в настоящее время”, а не “актуально” (англ. actually — “на самом деле”).
  • Librairie (фр.) — означает “книжный магазин”, а не “библиотека” (англ. library).
  • Collège (фр.) — это “средняя школа”, а не “колледж” в английском значении.
  • Demander (фр.) — значит “спрашивать”, а не “требовать” (англ. demand).
  • Prétendre (фр.) — означает “утверждать”, а не “претендовать” в смысле “to pretend”.
  • Monnaie (фр.) — мелкие деньги, сдача, а не «монета» в общем смысле.

Эти и другие слова могут вызывать ошибки, когда носители одного языка предполагают, что значение слова во втором языке совпадает с похожим по форме словом в первом языке. 5

Если нужны примеры похожих слов-путаниц именно с английским, могу привести более расширенный список.

Ссылки

Начать урок О Comprenders