Какие конкретные слова японского языка могут быть похожи на русские и вызывать ошибки перевода
В японском языке есть несколько слов, которые на слух или внешне могут казаться похожими на русские, что иногда вызывает ошибки или недоразумения при переводе. Такие слова могут быть ложными друзьями переводчика — совпадение звучания при разном значении.
Примеры японских слов, похожих на русские:
- パン (pan) — в японском значит “хлеб”, а в русском — часть слова “пан”. Либо может ассоциироваться с “пан” как титулом.
- カメラ (kamera) — похоже на русское “камера”, но в японском это фотоаппарат.
- コンタクト (kontakuto) — похоже на “контакт”, но зачастую означает контактные линзы.
- ベース (bēsu) — как “база” или “бас” — в японском может означать базу или музыкальный бас.
Кроме подобия звучания, ошибки могут возникать из-за разного культурного контекста, омонимии или части слов, совпадающих случайно. В переводе важно учитывать не только внешнее сходство, но и лексическое и смысловое содержание слов и выражений.
Таким образом, конкретных “ловушек” много, и они требуют внимания переводчика к многомерному анализу слова в обеих языках. Это частая проблема межъязыковой коммуникации.
Ссылки
-
TECHNIQUE OF LANGUAGE ANALOGY MEASURING IN THE EDUCATIONAL PROCESS - PRACTICAL USE
-
MORBIAL METAPHOR AS A MEANS OF MODELLING OF BREXIT IN RUSSIAN MEDIA TEXTS
-
Towards a Semantic Analysis of Russian Discourse Markers: pozhaluj, nikak, vsjo-taki
-
LINKS BETWEEN LANGUAGE AND SOCIETY REVEALED THROUGH STUDYING TRANSLATION METHODS
-
Urgent problems of teaching translation with the emphasis on actual sentence division
-
Syntactic Transformations in Russian Translations of A. Kadiri’s Novel “Past Days”
-
TRANSLATION COMMENTARY OF LEXICAL UNUTS IN POLTICAL DISCOURSE
-
THE LACUNARITY OF “FOREIGN REALIA” IN THE SOURCE TEXT AND THE PROBLEM OF THEIR RENDERING