![Какие конкретные слова японского языка могут быть похожи на русские и вызывать ошибки перевода visualisation](/_astro/kakie-konkretnye-slova-iaponskogo-iazyka-mogut-byt-pokhozhi-na-russkie-i-vyzyvat-oshibki-perevoda.0.BUAjz-pv_2iayrt.webp)
Какие конкретные слова японского языка могут быть похожи на русские и вызывать ошибки перевода
В японском и русском языках существуют слова, которые могут звучать или выглядеть схоже, но имеют разные значения, что может привести к ошибкам перевода. Такие слова называются ложными друзьями переводчика. Вот несколько примеров:
- Аки (秋) - в японском это слово означает “осень”, тогда как в русском языке это имя собственное.
- Ки (木) - в японском языке это слово переводится как “дерево”, а в русском языке это может быть частью имени или аббревиатурой.
- Саке (酒) - в японском языке означает “алкогольный напиток”, обычно рисовое вино, а в русском языке может использоваться как фамилия или имя.
Эти примеры показывают, как схожесть звучания может вводить в заблуждение при переводе с японского на русский язык и наоборот. Переводчики должны быть особенно внимательны к контексту, чтобы избежать ошибок, связанных с ложными друзьями переводчика.
Ссылки
-
КОГНИТИВНОЕ, СЕМАНТИЧЕСКОЕ И ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ВЛИЯНИЕ УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
-
Realia and commentary on them in scientific translations of heroic epics
-
К вопросу о языковой интерференции при переводе китайской политической литературы на русский язык
-
Книги. Тинго и девушка, симпатичная на вид сзади, но не спереди
-
Шведские сложные слова с усилительным первым компонентом и особенности их перевода на русский язык
-
СЛОВА-РЕАЛИИ В ТАТАРСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК