![Какие отличия в грамматических системах русского и японского языков могут вызывать сложности при переводе visualisation](/_astro/kakie-otlichiia-v-grammaticheskikh-sistemakh-russkogo-i-iaponskogo-iazykov-mogut-vyzyvat-slozhnosti-pri-perevode.0.JCdF8qd1_Z1lt1PV.webp)
Какие отличия в грамматических системах русского и японского языков могут вызывать сложности при переводе
Ложные друзья при изучении японского: Какие отличия в грамматических системах русского и японского языков могут вызывать сложности при переводе
При переводе между русским и японским языками возникают различные сложности, обусловленные значительными отличиями в их грамматических системах. Вот некоторые из ключевых различий:
Система падежей и послелогов
- Русский язык использует систему падежей, которая включает шесть основных падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный. Эти падежи изменяют окончания слов в зависимости от их грамматической функции в предложении 1.
- Японский язык, напротив, не имеет падежей в традиционном понимании. Вместо этого он использует послелоги (частицы), которые следуют за существительными и указывают на их роль в предложении. Это может вызывать трудности у японских студентов при изучении русского языка, поскольку им приходится адаптироваться к системе словоизменительных окончаний 1.
Глагольные формы и времена
- В русском языке глаголы изменяются по лицам, числам и временам (настоящее, прошедшее и будущее), а также по видам (совершенный и несовершенный вид).
- В японском языке глаголы также изменяются по временам (прошедшее и настоящее/будущее), но не имеют категорий лица и числа. Это может создавать путаницу при переводе, особенно в определении времени действия и его завершенности.
Порядок слов
- Русский язык обладает относительно свободным порядком слов благодаря флективной природе языка, где грамматические отношения чаще всего выражаются через окончания.
- Японский язык придерживается строгого порядка слов типа SOV (подлежащее-объект-сказуемое). Изменение порядка слов может привести к изменению смысла или сделать предложение неестественным.
Категория вежливости
- В японском языке существует сложная система уровней вежливости и формальности, которая выражается через специальные формы глаголов и лексические средства.
- В русском языке такие различия выражаются более ограниченно, в основном через выбор лексики и использование форм “ты” и “вы”.
Эти различия требуют особого внимания при переводе текстов с одного языка на другой, поскольку они могут существенно влиять на точность передачи смысла и стилистическую окраску текста.
Ссылки
-
THE STUDY OF GRAMMAR OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE IN A COMPARATIVE ASPECT BY JAPANESE STUDENTS
-
日本語音韻論によせて:Фонологическая система совренного японского литературного языка
-
THE PRINCIPLE OF COMMUNICATIVITY IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES
-
ПАНОВ М.В. ПОЗИЦИОННАЯ МОРФОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА. М., 1999. 275 с.