Перейти к содержимому
Какие отличия в грамматических системах русского и японского языков могут вызывать сложности при переводе visualisation

Какие отличия в грамматических системах русского и японского языков могут вызывать сложности при переводе

Ложные друзья при изучении японского: Какие отличия в грамматических системах русского и японского языков могут вызывать сложности при переводе

Основные грамматические отличия между русским и японским языками, вызывающие сложности при переводе, связаны с различиями в структуре, системе падежей, порядком слов и способами выражения временных и модальных значений.

Основные отличия грамматических систем

  • Порядок слов. Русский язык преимущественно с фиксированным порядком слов SVO (подлежащее—сказуемое—дополнение), в то время как японский язык — SOV (подлежащее—дополнение—сказуемое). Это требует перестановки элементов при переводе.
  • Падежная система. Русский язык использует флективные падежи с изменением формы слова, японский — послелоги (частицы), обозначающие падежные отношения, без изменения корня.
  • Морфология. Русский язык флективный (слова изменяются по падежам, числам, родам), японский — агглютинативный (использует присоединение аффиксов для выражения грамматических значений).
  • Времена и аспекты. В русском языке развитые временные формы и видовые категории глагола, в японском временные формы более упрощены, а акцент делается на аспекте действия и формальных частицах.
  • Отсутствие рода в японском. В японском нет грамматической категории рода, в русском она существенна.
  • Склонение и спряжение. Русские слова изменяются в зависимости от падежа и числа, японские глаголы и прилагательные изменяются по формам в конце слова, а существительные не склоняются.
  • Предметы уступки и модальности. В японском сложные системы вежливости и модальные частицы, которых нет в русском.

Сложности перевода

  • Приспособление порядка слов при переносе смысла.
  • Передача падежных отношений с флексий на послелоги и обратно.
  • Перевод временных форм и аспектов между языками с разной системой.
  • Выражение модальности и вежливости.
  • Отсутствие прямого соответствия грамматических категорий, например, рода в японском.

Эти особенности требуют от переводчика глубокого понимания грамматических систем обоих языков и творческого подхода к передаче смысла с сохранением естественности речи.

Ссылки

Начать урок О Comprenders