Какие испанские слова могут быть ложными друзьями для русскоязычных переводчиков
Ложные друзья при изучении испанского: Какие испанские слова могут быть ложными друзьями для русскоязычных переводчиков
Ложные друзья переводчика — это слова в разных языках, которые похожи по звучанию или написанию, но имеют разные значения. Для русскоязычных переводчиков, изучающих испанский язык, существует множество таких слов. Вот несколько примеров:
- la baba — означает “слюна”, а не “баба” 1.
- el banco — переводится как “банк”, но также может означать “скамейка” 1.
- la carta — это “письмо”, а не “карта” (карта будет el mapa) 1.
- el cura — “священник”, а не “курица” (живая курица — la gallina, мёртвая — el pollo) 1.
- dura — переводится как “твёрдая”, а не “дура” (глупая женщина — tonta) 1.
- fea — означает “уродливая”, а не “фея” (фея будет el hada) 1.
- la palma — это не только “пальма”, но и “ладонь” 1.
- débil — переводится как “слабый”, а не “дебил” (глупец будет idiota) 1.
- el cerebro — это “мозг”, а не “серебро” (серебро будет la plata) 1.
- simpático — означает “приятный человек”, а не “симпатичный” (внешне красивый будет guapo или bonito) 1.
- la gorra — это “кепка”, а не “гора” (гора будет montaña) 1.
- el matraz — означает “колба”, а не “матрас” (матрас будет el colchón) 1.
Эти примеры показывают важность внимательного подхода к переводу и контексту в испанском языке. Чтобы избежать ошибок, рекомендуется использовать проверенные словари и тщательно изучать значения слов в разных ситуациях.