Перейти к содержимому
Какие примеры «ложных друзей» в китайском языке наиболее распространены visualisation

Какие примеры «ложных друзей» в китайском языке наиболее распространены

Ложные друзья при изучении китайского: Какие примеры «ложных друзей» в китайском языке наиболее распространены

«Ложные друзья переводчика» в китайском языке — это слова или выражения, которые звучат или пишутся похоже на слова в других языках (например, русском, английском или японском), но имеют совершенно разные значения. Такие лексические несоответствия могут вызывать путаницу при изучении языка или переводе. Вот несколько наиболее распространенных примеров:

Примеры ложных друзей в китайском языке

Сравнение с японским языком

Некоторые иероглифы имеют схожее написание и произношение в китайском и японском языках, но их значения различны:

  • 勉強: в японском означает «учиться», а в китайском — «заставлять себя делать что-то сложное».
  • 大丈夫: в японском — «всё в порядке», а в китайском — «настоящий мужчина».
  • 新聞: в японском — «газета», а в китайском — «новости».
  • : в японском — «дочь», а в китайском — «мать».
  • 愛人: в японском — «любовник/любовница», а в китайском — «возлюбленный/ая» 4.

Примеры из английского языка

Некоторые слова, заимствованные или созвучные с английским, имеют неожиданные значения:

  • Dry goods (干货): в английском это текстильные изделия, а в китайском — сухие продукты.
  • Sweet water (甜水): может восприниматься как сладкая вода, но на самом деле обозначает пресную воду.
  • Confidence man (骗子): дословно может быть понято как «человек, которому доверяют», но означает мошенника.
  • Criminal lawyer (刑事律师): может быть воспринято как «преступный юрист», однако это адвокат по уголовным делам 1.

Культурные и числовые особенности

  • Число 250 (二百五) звучит как [èrbǎiwǔ] и используется для обозначения глупого человека, что может сбивать с толку иностранцев, не знакомых с культурными коннотациями 7.

Причины возникновения ложных друзей

  1. Общее происхождение слов: Некоторые слова происходят из одного источника (например, латинского), но их значения изменились со временем.
  2. Заимствования: Слова могли быть заимствованы из другого языка с изменением смысла.
  3. Случайное совпадение: Иногда схожесть слов является чисто случайной.

Рекомендации для изучающих китайский язык

  • Всегда проверяйте значение слов в контексте.
  • Изучайте культурные особенности языка и избегайте дословного перевода.
  • Используйте специализированные словари и ресурсы для анализа таких случаев.

Понимание этих нюансов поможет избежать недоразумений при изучении китайского языка или переводе текстов.

Ссылки

Начать урок О Comprenders