Перейти к содержимому
Какие примеры false friends есть между китайским и английским языками visualisation

Какие примеры false friends есть между китайским и английским языками

Ложные друзья при изучении китайского: Какие примеры false friends есть между китайским и английским языками

False friends are words in different languages that look or sound similar but have different meanings. Between Chinese and English, false friends often arise due to differences in cultural context, metaphorical usage, and language structure. Here are a few examples:

  1. “Gift” (English) vs. “礼物” (Chinese): In English, “gift” means a present or something given voluntarily without payment. The Chinese equivalent is “礼物” (lǐwù). However, the word “gift” can also mean “poison” in German, which can cause confusion for speakers of multiple languages.

  2. “Coin” (English) vs. “硬币” (Chinese): In English, “coin” refers to a piece of metal used as money. The Chinese equivalent is “硬币” (yìngbì). However, the phonetic similarity between “coin” and the Chinese word “看” (kàn), meaning “to look,” can lead to misunderstandings.

  3. “Menu” (English) vs. “菜单” (Chinese): In English, a “menu” is a list of food and drink items available in a restaurant. The Chinese equivalent is “菜单” (càidān). However, the English word might be confused with the Chinese word “面目” (miànmù), which means “appearance.”

  4. Cultural Metaphors: Many false friends arise from metaphorical meanings that differ between cultures. For instance, certain idiomatic expressions in one language may not translate directly into another due to cultural differences 2.

These examples illustrate how false friends can create challenges in translation and communication between English and Chinese speakers. Understanding these differences is crucial for effective cross-cultural communication and translation 2, 6.

Ссылки

Начать урок О Comprenders