Перейти к содержимому
Ложные друзья при изучении немецкого visualisation

Ложные друзья при изучении немецкого

Ложные друзья между языками, с примерами

При изучении немецкого языка важно учитывать наличие так называемых “ложных друзей переводчика” — слов, которые звучат или пишутся похоже на слова в русском (или другом изучаемом языке), но имеют совершенно другое значение. Это может приводить к недоразумениям и ошибкам. Вот несколько примеров и советы по их изучению:

Примеры ложных друзей переводчика в немецком:

  1. Schram — на первый взгляд может показаться, что это “шрам”, но на самом деле это означает “разрез в горной породе” 1.
  2. Die Schlange — переводится как “змея”, но также может означать “очередь” 5.
  3. Reklamieren — не “рекламировать”, а “жаловаться” 5.
  4. Das Kotelett — не “котлета”, а “отбивная” 5.
  5. Die Torte — это “торт”, но не путайте с “Tort”, который означает “ущерб” 5.
  6. Mist — в немецком это “навоз” или “чепуха”, а не “туман”, как в английском 4, 6.

Советы по изучению ложных друзей:

  1. Изучение в контексте: Запоминайте слова вместе с примерами предложений. Контекст помогает лучше понять значение и избежать ошибок 4.
  2. Составление списков: Создавайте персональные списки ложных друзей и регулярно их повторяйте.
  3. Использование словарей: Проверяйте значения слов в надежных двуязычных или одноязычных словарях.
  4. Практика с носителями языка: Общение с носителями помогает быстрее понять правильное использование слов.
  5. Обращение внимания на грамматические особенности: Например, одно слово может иметь разные значения в зависимости от рода (например, der See — озеро, die See — море) 4.

Изучение ложных друзей требует времени и практики, но знание таких нюансов делает владение языком более уверенным и точным!

Ссылки

Начать урок О Comprenders