Какие немецкие слова могут быть легко спутаны с русскими
Ложные друзья при изучении немецкого: Какие немецкие слова могут быть легко спутаны с русскими
В немецком и русском есть ряд слов, которые звучат или пишутся похоже, но имеют либо одинаковое, либо сходное значение, что может приводить к путанице. Вот некоторые примеры таких слов, которые легко могут быть спутаны:
- Шлагбаум (нем. Schlagbaum) — в русском означает шлагбаум (барьер на дороге).
- Абзац (нем. Absatz) — в русском это абзац (текстовый блок).
- Бутерброд (нем. Butterbrot) — в русском бутерброд (сэндвич).
- Дуршлаг (нем. Durchschlag) — в русском дуршлаг (кухонное приспособление).
- Штемпель (нем. Stempel) — в русском штемпель (печать).
- Стул (нем. Stuhl) — в русском стул (мебель).
- Кнопка (нем. Knopf) — в русском пуговица, кнопка.
- Масштаб (нем. Maßstab) — в русском масштаб (соотношение размеров).
- Полтергейст (нем. Poltergeist) — в русском шумиха или призрак.
- Ландшафт (нем. Landschaft) — в русском пейзаж.
- Рюкзак (нем. Rucksack) — в русском рюкзак.
Есть и частично ложные друзья переводов, например:
- Punkt (нем.) — может означать и «пункт», и «точка», и «очко», и «балл».
- Scheibe — шайба, ломтик, стекло, диск.
- Luft — люфт, но также и воздух.
Такие похожие слова часто встречаются в языках из-за заимствований и могут вызывать путаницу из-за разницы в значении или дополнительного смысла в одном из языков.