Перейти к содержимому
Какие примеры «ложных друзей» есть между русским и немецким языками visualisation

Какие примеры «ложных друзей» есть между русским и немецким языками

Ложные друзья при изучении немецкого: Какие примеры «ложных друзей» есть между русским и немецким языками

«Ложные друзья переводчика» — это слова в разных языках, которые выглядят или звучат похоже, но имеют разные значения. Между русским и немецким языками существует множество таких примеров, что может приводить к курьезным ошибкам. Вот некоторые из них:

  • Das Buffet (нем.) — «шведский стол», а не «буфет» (рус.) 1.
  • Die Anekdote (нем.) — «занятный случай из истории», а не «анекдот» (рус.) 1.
  • Das Glas (нем.) — «стекло», а не «глаз» (рус.) 3.
  • Die Krawatte (нем.) — «галстук», а не «кровать» (рус.) 3.
  • Der Wind (нем.) — «ветер», а не «винт» (рус.) 3.
  • Rot (нем.) — «красный», а не «рот» (рус.) 3.
  • Das Gift (нем.) — «яд», а не «подарок» 4.
  • Der See (нем.) — может означать как «озеро» (с артиклем der), так и «море» (с артиклем die) в зависимости от контекста 3.

Эти примеры показывают, как важно учитывать контекст и значение слов, чтобы избежать ошибок. Ложные друзья часто возникают из-за исторического развития языков, заимствований или случайных совпадений. Для изучающих немецкий язык полезно запоминать такие слова отдельно и обращать внимание на их использование в речи.

Ссылки

Начать урок О Comprenders