Перейти к содержимому
Какие примеры «ложных друзей» есть между русским и немецким языками visualisation

Какие примеры «ложных друзей» есть между русским и немецким языками

Ложные друзья при изучении немецкого: Какие примеры «ложных друзей» есть между русским и немецким языками

Вот несколько примеров «ложных друзей» между русским и немецким языками — слов, которые звучат похоже, но имеют разные значения:

  • der Dom — в немецком означает «собор», а не «дом» (das Haus).
  • die Angel — в немецком это «удочка», а не «ангел» (der Engel).
  • die Anekdote — забавный случай с знаменитым человеком, а не «анекдот» (der Witz).
  • das Wetter — погода, а не ветер.
  • der Abiturient — выпускник средней школы (сдающий экзамены), в русском — абитуриент для поступления в ВУЗ.
  • das Mehl — мука, не мел (die Kreide).
  • der Rucksack — рюкзак, а не просто «мешок»; похожее звучание может сбивать.
  • die Fabrik — завод, фабрика, а не ткань (fabric).
  • der Chef — начальник, а не повар.
  • das Gift — яд, а не подарок (gift).

Эти ложные друзья подводят, так как на первый взгляд слова кажутся понятными, но имеют совсем иное значение в другом языке. Знание таких случаев помогает избежать ошибок при переводе и в общении на немецком и русском языках.

Ссылки

Начать урок О Comprenders