Перейти к содержимому
Какие немецкие слова могут быть легко спутаны с русскими visualisation

Какие немецкие слова могут быть легко спутаны с русскими

Ложные друзья при изучении немецкого: Какие немецкие слова могут быть легко спутаны с русскими

В немецком и русском языках есть слова, которые звучат или пишутся похоже, но имеют разные значения или могут сбивать с толку. Такие слова называются ложными друзьями переводчика. Примеры таких немецких слов, которые легко спутать с русскими:

  • “Gift” — в немецком значит “яд”, а не “подарок”.
  • “Bald” — в немецком “скоро”, не означает “лысый” как в русском.
  • “Brav” — в немецком значит “послушный”, а не “храбрый”.
  • “Chef” — в немецком “начальник”, а не “шеф-повар”.
  • “Rat” — в немецком “совет”, а не “крыса”.
  • “Lassen” — в немецком означает “позволять”, а не “ласть” или что-то похожее.
  • “Wagen” — в немецком “машина”, а не глагол “хотеть” (как в русском “хотеть”).

Это часто встречающиеся примеры для изучающих немецкий язык из русскоязычной среды, которые требуют особого внимания, чтобы не допускать ошибок из-за похожести слов. Такой феномен помогает понять важность контекста и правильной интерпретации. Если нужно, могу составить более полный список или объяснить другие похожие слова подробнее.

Ссылки

Начать урок О Comprenders