Перейти к содержимому
Какие немецкие слова могут быть легко спутаны с русскими visualisation

Какие немецкие слова могут быть легко спутаны с русскими

Ложные друзья при изучении немецкого: Какие немецкие слова могут быть легко спутаны с русскими

Некоторые немецкие слова могут быть легко спутаны с русскими из-за их схожего звучания или написания, что связано с историческими контактами между двумя языками и общими заимствованиями. Вот несколько примеров:

1. Слова с одинаковым звучанием, но разным значением (ложные друзья переводчика):

  • Gift (нем.) — яд, а не подарок (рус.).
  • Rat (нем.) — совет, а не крыса (рус.).
  • Bald (нем.) — скоро, а не лысый (рус.).
  • Chef (нем.) — начальник, а не повар (рус.).

2. Слова, которые звучат похоже и имеют схожее значение:

  • Haus (нем.) — дом.
  • Brot (нем.) — хлеб.
  • Hand (нем.) — рука.
  • Mutter (нем.) — мать.

3. Заимствования из немецкого в русский:

Многие слова пришли в русский язык из немецкого в XVIII-XIX веках, особенно в технической и военной сферах:

  • Шлагбаум от нем. Schlagbaum.
  • Штурм от нем. Sturm.
  • Цех от нем. Zech.
  • Бутерброд от нем. Butterbrot.

4. Слова с общими славянскими корнями или схожей фонетикой:

Некоторые слова могут быть похожи из-за общих индоевропейских корней, например:

  • Tag (нем., день) и русское “день” имеют общий праиндоевропейский корень.

Эти примеры показывают, как близость языков может вызывать путаницу или облегчать изучение.

Ссылки

Начать урок О Comprenders