Перейти к содержимому
Какие еще примеры faux amis существуют в французском языке visualisation

Какие еще примеры faux amis существуют в французском языке

Ложные друзья при изучении французского: Какие еще примеры faux amis существуют в французском языке

Во французском языке существует множество примеров faux amis (ложных друзей переводчика) — слов, которые звучат или пишутся похоже на слова в русском (или другом языке), но имеют совершенно другое значение. Вот некоторые из них:

Примеры ложных друзей переводчика

  1. Figure (фр.) — лицо, а не фигура.
  2. Parole (фр.) — речь, а не пароль.
  3. Conservatoire (фр.) — хранилище или музей, а не консерватория.
  4. Affaire (фр.) — дело, а не афера.
  5. Légende (фр.) — подпись под иллюстрацией, а не только легенда.
  6. Truc (фр.) — вещь, а не трюк.
  7. Livre (фр.) — книга, а не ливер.
  8. Stage (фр.) — стажировка, а не стаж.
  9. Champignon (фр.) — гриб любой, а не только шампиньон.
  10. Banquette (фр.) — сиденье или скамейка, а не банкет.

Другие интересные примеры

  • Famille (фр.) означает “семья”, а не “фамилия”.
  • Sympathique (фр.) переводится как “дружелюбный” или “приятный”, а не “симпатичный”.
  • Magazine (фр.) — глянцевый журнал, а не магазин.
  • Déception (фр.) — разочарование, а не обман.
  • Raisin (фр.) — виноград, а не изюм.

Примеры из других контекстов

  • Balade (фр.) — прогулка, а не баллада.
  • Cave (фр.) — подвал, а не пещера.
  • Prune (фр.) — слива, а не чернослив.
  • Sensible (фр.) — чувствительный, а не разумный.

Эти примеры показывают важность внимательности при изучении языка: схожесть слов может вводить в заблуждение и приводить к ошибкам в общении или переводе 1, 2, 3, 4.

Ссылки

Начать урок О Comprenders