Какие еще примеры faux amis существуют в французском языке
Ложные друзья при изучении французского: Какие еще примеры faux amis существуют в французском языке
Примеры ложных друзей переводчика (faux amis) во французском языке, то есть слов, которые похожи на русские по звучанию или написанию, но имеют другое значение:
- anecdote — в французском означает «случай, история», не обязательно смешная, а не анекдот как в русском;
- bâton — «палка», а не батон;
- magazine — «журнал», а не магазин;
- journal — «газета», а не журнал;
- conducteur — «водитель», а не кондуктор;
- limon — «тина», а не лимон;
- parole — «слово, речь», а не пароль;
- tablette — «планшет», а не таблетка;
- figure — «лицо», а не фигура;
- blague — «шутка, анекдот», а anecdote — просто случай или история;
- avocat — «авокадо» и «адвокат» — слова совпадают во французском, но в русском «адвокат» — юрист;
- librairie — «книжный магазин», а библиотека — bibliothèque;
- demander — «просить», а не «демандировать»;
- coin — «угол», а не «монета»;
- préservatif — «презерватив», не путать с тем, что звучит похоже на «презерватив»;
- stage — «стажировка», а не стаж;
- collège — «средняя школа», а не колледж как высшее учебное заведение.
Это лишь небольшой перечень, но именно такие слова часто вызывают ошибки у изучающих французский, так как кажутся знакомыми, но значат совсем другое.