![Какие еще примеры faux amis существуют в французском языке visualisation](/_astro/kakie-eshche-primery-faux-amis-sushchestvuiut-v-frantsuzskom-iazyke.0.BJaAOf1P_Z2wUMxJ.webp)
Какие еще примеры faux amis существуют в французском языке
Ложные друзья при изучении французского: Какие еще примеры faux amis существуют в французском языке
Во французском языке существует множество примеров faux amis (ложных друзей переводчика) — слов, которые звучат или пишутся похоже на слова в русском (или другом языке), но имеют совершенно другое значение. Вот некоторые из них:
Примеры ложных друзей переводчика
- Figure (фр.) — лицо, а не фигура.
- Parole (фр.) — речь, а не пароль.
- Conservatoire (фр.) — хранилище или музей, а не консерватория.
- Affaire (фр.) — дело, а не афера.
- Légende (фр.) — подпись под иллюстрацией, а не только легенда.
- Truc (фр.) — вещь, а не трюк.
- Livre (фр.) — книга, а не ливер.
- Stage (фр.) — стажировка, а не стаж.
- Champignon (фр.) — гриб любой, а не только шампиньон.
- Banquette (фр.) — сиденье или скамейка, а не банкет.
Другие интересные примеры
- Famille (фр.) означает “семья”, а не “фамилия”.
- Sympathique (фр.) переводится как “дружелюбный” или “приятный”, а не “симпатичный”.
- Magazine (фр.) — глянцевый журнал, а не магазин.
- Déception (фр.) — разочарование, а не обман.
- Raisin (фр.) — виноград, а не изюм.
Примеры из других контекстов
- Balade (фр.) — прогулка, а не баллада.
- Cave (фр.) — подвал, а не пещера.
- Prune (фр.) — слива, а не чернослив.
- Sensible (фр.) — чувствительный, а не разумный.
Эти примеры показывают важность внимательности при изучении языка: схожесть слов может вводить в заблуждение и приводить к ошибкам в общении или переводе 1, 2, 3, 4.