Перейти к содержимому
Какие японские слова могут быть неправильно переведены на русский visualisation

Какие японские слова могут быть неправильно переведены на русский

Ложные друзья при изучении японского: Какие японские слова могут быть неправильно переведены на русский

В японском языке есть множество слов, которые могут быть неправильно поняты или переведены на русский язык из-за схожего звучания, но совершенно разного значения. Вот несколько примеров таких слов:

  • “Яма” (山): В японском языке это слово означает “гора”, в то время как в русском оно ассоциируется с ямой, углублением в земле 1.

  • “Китай” (期待): В японском языке “kitai” означает “ожидания, надежды”, тогда как название страны Китай звучит как 中国 (chu:goku) 1.

  • “Кусай” (臭い): Это слово переводится как “воняет, вонючий”, а не призыв кого-то укусить 1.

  • “Чё-чё” (蝶々): В японском это слово обозначает “бабочка”, что сильно отличается от грубого выражения в русском 1.

  • “Щуку дай” (宿題): В японском это означает “домашнее задание”, не имеющее никакого отношения к рыбе щуке 1.

  • “И чё” (胃腸/銀杏): Может означать как “желудок и кишечник”, так и “дерево гинкго”, что совершенно не связано с русским выражением 1.

  • “Кабан” (鞄): В Японии это слово обозначает “сумку, портфель”, а не животное кабан 1.

  • “Суки” (好き): Означает “любить, нравиться”, и не имеет никакого негативного оттенка, который можно было бы предположить по звучанию на русском 1.

Эти примеры иллюстрируют, как важно учитывать контекст и культурные различия при переводе с японского на русский язык. Ошибки могут возникать из-за ложных друзей переводчика — слов, которые звучат похоже на родном языке, но имеют совершенно другое значение.

Ссылки

Начать урок О Comprenders