Какие слова в французском языке имеют разные значения, чем в английском
Во французском языке существует множество слов, которые звучат похоже на английские, но имеют совершенно иное значение. Эти слова называются «ложными друзьями переводчика». Вот несколько примеров:
-
Affaire
Во французском это слово означает «дело» (например, бизнес или личное дело), а не «афера», как может показаться из английского или русского контекста 1. -
Canicule
Это слово обозначает «период сильной жары», а не «каникулы» 2. -
Marque
Во французском это «знак», «метка» или «торговая марка», а не почтовая марка 1. -
Parole
Означает «слово» или «речь», но никак не «пароль» 1. -
Insulte
Во французском языке это слово означает «оскорбление», а не медицинский термин «инсульт» 2. -
Tablette
Это может быть «плитка шоколада» или «планшет», но не лекарственная таблетка (она будет называться comprimé) 2. -
Plafond
Во французском это слово обозначает «потолок», а не светильник (как можно подумать из русского слова «плафон») 2. -
Sable
Означает «песок», а не саблю (sabre) 2. -
Talons
Это слово переводится как «каблуки» или «пятки», а не талон или купон 2. -
Banderole
Во французском это транспарант или плакат, а не бандероль (посылка) 2.
Эти примеры показывают, как важно учитывать контекст и значение слов в языке, чтобы избежать ошибок в общении и переводе.