Перейти к содержимому
Какие слова в французском языке имеют разные значения, чем в английском visualisation

Какие слова в французском языке имеют разные значения, чем в английском

Ложные друзья при изучении французского: Какие слова в французском языке имеют разные значения, чем в английском

Во французском языке существует множество слов, которые звучат похоже на английские, но имеют совершенно иное значение. Эти слова называются «ложными друзьями переводчика». Вот несколько примеров:

  1. Affaire
    Во французском это слово означает «дело» (например, бизнес или личное дело), а не «афера», как может показаться из английского или русского контекста 1.

  2. Canicule
    Это слово обозначает «период сильной жары», а не «каникулы» 2.

  3. Marque
    Во французском это «знак», «метка» или «торговая марка», а не почтовая марка 1.

  4. Parole
    Означает «слово» или «речь», но никак не «пароль» 1.

  5. Insulte
    Во французском языке это слово означает «оскорбление», а не медицинский термин «инсульт» 2.

  6. Tablette
    Это может быть «плитка шоколада» или «планшет», но не лекарственная таблетка (она будет называться comprimé) 2.

  7. Plafond
    Во французском это слово обозначает «потолок», а не светильник (как можно подумать из русского слова «плафон») 2.

  8. Sable
    Означает «песок», а не саблю (sabre) 2.

  9. Talons
    Это слово переводится как «каблуки» или «пятки», а не талон или купон 2.

  10. Banderole
    Во французском это транспарант или плакат, а не бандероль (посылка) 2.

Эти примеры показывают, как важно учитывать контекст и значение слов в языке, чтобы избежать ошибок в общении и переводе.

Ссылки

Начать урок О Comprenders