![Какие еще ложные друзья есть между японским и английским языками visualisation](/_astro/kakie-eshche-lozhnye-druzia-est-mezhdu-iaponskim-i-angliiskim-iazykami.0.BiifgWiL_ZHaGTr.webp)
Какие еще ложные друзья есть между японским и английским языками
Вот несколько примеров ложных друзей между японским и английским языками, которые могут вызвать путаницу:
-
About (アバウト) - В английском языке “about” означает “о” или “около”, но в японском アバウト (абауто) часто используется в значении “небрежный” или “приблизительный” 2.
-
American coffee (アメリカンコーヒー) - В английском это может означать кофе, произведенный в Америке, но в Японии アメリカンコーヒー (американ коохи) относится к слабому кофе, разбавленному водой 2.
-
Don’t mind (ドンマイ) - В английском “don’t mind” означает “не возражаю”, но в японском ドンマイ (донмай) используется как утешение, аналогичное фразе “не переживай” 2.
-
Cunning (カンニング) - В английском “cunning” означает хитрый или ловкий, но в японском カンニング (каннингу) используется для обозначения списывания на экзамене 2.
-
Menu (メニュー) - В английском это слово обозначает список блюд в ресторане, а в японском メニュー (меню) также может означать план тренировок или расписание занятий 5.
-
Mansion (マンション) - В английском “mansion” означает большой роскошный дом, а в японском マンション (маншон) используется для обозначения многоквартирного дома или кондоминиума 5.
-
Bike (バイク) - В английском это сокращение от “bicycle” и означает велосипед, но в японском バイク (байку) чаще всего относится к мотоциклу 5.
Эти примеры показывают, как важно учитывать контекст и культурные различия при изучении иностранных языков, чтобы избежать недоразумений.