Quels sont les faux amis les plus courants entre le français et l'allemand
Faux amis en étudiant Allemand: Quels sont les faux amis les plus courants entre le français et l'allemand
Les faux amis entre le français et l’allemand sont des mots qui se ressemblent dans les deux langues mais ont des significations différentes, ce qui peut prêter à confusion. Voici une liste des faux amis les plus courants :
Exemples de faux amis courants
A-C
- die Akte : signifie le dossier, pas l’acte.
- die Art : veut dire la manière ou la façon, pas l’art.
- das Baiser : désigne la meringue, pas le baiser.
- sich blamieren : signifie se rendre ridicule, pas blâmer.
- brav : veut dire bien élevé(e), pas brave.
- brisant : signifie très actuel(le), pas le brisant (phénomène maritime).
- das Büro : désigne le bureau (la pièce), pas le bureau (la table).
D-F
- die Delikatesse : signifie friandise, pas délicatesse.
- die Demonstration : désigne une manifestation, pas une démonstration.
- der Dirigent : veut dire chef d’orchestre, pas dirigeant.
- familiär : signifie familial(e), pas familier(ère).
- die Figur : désigne la taille ou la ligne, pas le visage ou la figure.
G-M
- groß : signifie grand(e), pas gros(se).
- das Gymnasium : correspond au lycée, pas au gymnase.
- hier : veut dire ici, pas hier (le jour précédent).
- der Humor : désigne l’humour, pas l’humeur.
- das Klavier : signifie piano, pas clavier.
N-R
- nett : veut dire gentil(le), pas net(te).
- ordinär : signifie vulgaire, pas simplement ordinaire.
- die Rakete : désigne une fusée ou un missile, pas une raquette.
S-W
- salopp : signifie décontracté(e), et non une insulte vulgaire (salope).
- die Serviette : désigne une serviette de table, pas une serviette de bain ou de plage.
- die Tasche : veut dire un sac, et non une tâche (marque).
- die Weste : correspond à un gilet, et non à une veste.
Pièges fréquents avec les verbes
Certains verbes allemands en « -ieren » ressemblent à des verbes français mais ont des significations différentes :
- blamieren ≠ blâmer (se rendre ridicule vs. reprocher).
- frisieren ≠ friser (coiffer en boucles vs. effleurer).
Ces faux amis peuvent compliquer la communication et l’apprentissage des deux langues. Il est donc important de les connaître pour éviter les malentendus 1, 2, 3.