Comment exprimer une demande spécifique lors d'une négociation en japonais
Pour exprimer une demande spécifique lors d’une négociation en japonais, il est crucial d’utiliser des formules de politesse adaptées au contexte professionnel. Choisir la forme correcte dépend notamment du niveau de formalité requis, du statut de la personne à qui l’on s’adresse et de la nature précise de la demande. Voici trois formes courantes et efficaces :
-
La forme en ~てください (~te kudasai)
- Polie et directe.
- Exemple : 提案書を見てください。(Teian-sho o mite kudasai.) — Veuillez regarder la proposition.
-
La forme plus polie ~ていただけませんか (~te itadakemasenka)
- Très respectueuse, utilisée surtout envers des supérieurs ou inconnus.
- Exemple : この条件について再検討していただけませんか?(Kono jouken ni tsuite saikentou shite itadakemasenka?) — Pourriez-vous reconsidérer ces conditions ?
-
La forme intermédiaire ~てもらえますか (~te moraemasu ka)
- Polie, mais un peu plus informelle que la précédente.
- Exemple : このデータを共有してもらえますか?(Kono deeta o kyouyuu shite moraemasu ka?) — Pourriez-vous partager ces données ?
Comprendre la nuance entre les formules
Ces trois formes ne sont pas interchangeables sans discernement. Par exemple, utiliser ~てください (~te kudasai) dans un contexte très formel peut paraître brusque ou impoli, surtout si l’on s’adresse à un supérieur hiérarchique ou à une personne extérieure. En revanche, ~ていただけませんか (~te itadakemasenka) reflète un niveau élevé de politesse en combinant la forme honorifique avec une forme négative interrogative qui adoucit la demande. Cela correspond au style keigo (敬語) indispensable dans un cadre d’affaires japonais.
La forme intermédiaire ~てもらえますか (~te moraemasu ka) est plus courante avec des collègues ou dans des contextes moins formels. Elle exprime la demande de façon polie mais plus directe, adaptée à un échange entre pairs.
D’autres formules sophistiquées pour une demande spécifique
Pour porter la politesse et la précision encore plus loin, plusieurs autres constructions sont utilisées, particulièrement en négociation :
-
~ていただきたいのですが (~te itadakitai no desu ga)
Très respectueuse, cette tournure exprime un souhait ou une requête avec davantage d’emphase sur la volonté de l’interlocuteur de répondre favorablement.
Exemple : ご確認していただきたいのですが、よろしいでしょうか?
(Gokakunin shite itadakitai no desu ga, yoroshii deshou ka?) — Je souhaiterais que vous vérifiiez, cela vous conviendrait-il ? -
~ていただけると助かります (~te itadakeru to tasukarimasu)
Une politesse courante dans les échanges écrits, cette forme insiste sur la gratitude à l’avance et l’aide que représenterait la réalisation de la demande.
Exemple : お返事を早めにいただけると助かります。(Ohenji o hayameni itadakeru to tasukarimasu.) — Une réponse rapide de votre part serait grandement appréciée.
Intégrer les expressions de remerciement et d’excuse
Dans une négociation japonaise, il est d’usage de préciser la demande en l’entourant de marques de respect complémentaires, comme des excuses anticipées ou des remerciements. Cela contribue à éviter une perception trop directe ou imposante.
-
柔らかい表現 (expressions adoucies) :
- 恐れ入りますが、… (Osore irimasu ga,…) — Excusez-moi de vous déranger, mais…
- 申し訳ございませんが、… (Moushiwake gozaimasen ga,…) — Je suis désolé, mais… (formel)
-
Remerciements anticipés :
- お手数をおかけしますが、… (Otesuu o okakeshimasu ga,…) — Je vous cause des désagréments mais…
- よろしくお願い申し上げます。 (Yoroshiku onegai moushiagemasu.) — Je vous prie de bien vouloir… (très poli)
Exemple complet :
恐れ入りますが、この書類を再度ご確認していただけますでしょうか。お手数をおかけしますが、よろしくお願い申し上げます。
(Osore irimasu ga, kono shorui o saido gokakunin shite itadakemasu deshou ka. Otesuu o okakeshimasu ga, yoroshiku onegai moushiagemasu.)
— Excusez-moi de vous importuner, pourriez-vous vérifier de nouveau ce document s’il vous plaît ? Je vous suis reconnaissant par avance.
Importance de la hiérarchie et du contexte culturel
En japonais professionnel, toute demande doit prendre en compte la hiérarchie : on parlera avec un langage encore plus poli lorsque l’interlocuteur est un supérieur ou une personne extérieure à l’entreprise. La notion de “enryo” (遠慮, retenue, modestie) est également importante ; les demandes trop directes sont évitées au profit de tournures indirectes qui laissent une marge pour que l’autre refuse aisément, ce qui est culturellement respectueux.
Le contexte relationnel et la situation influent sur la forme employée : par exemple, dans une négociation avec un client de haut rang, on privilégiera systématiquement ~ていただけませんか ou encore des formules plus emphatiques comme ~ていただきたく存じます (~te itadakitaku zonjimasu), qui rehausse encore le niveau de politesse.
Prononciation et intonation à maîtriser
La prononciation correcte des formes polies en japonais contribue à leur efficacité. Par exemple, la terminaison ませんか (~masenka) est souvent prononcée doucement, presque sur un ton interrogatif mélodique, ce qui accentue l’aspect doux de la demande. À l’inverse, une prononciation trop monotone peut paraître sèche ou impersonnelle.
Un autre point clé est l’intonation descendante à la fin des phrases affirmatives comme ~てください (~te kudasai), qui accentue la politesse claire. Une intonation mal maîtrisée peut entraîner une impression de brusquerie.
Quelques erreurs communes à éviter
-
Négliger le keigo dans une négociation formelle : utiliser ~てください au lieu de ~ていただけませんか peut être perçu comme impoli ou trop familier, ce qui risque de détériorer la relation.
-
Être trop direct dans la demande : en japonais, il est fréquent d’opter pour une forme négative ou une question plutôt qu’un impératif direct même en semblant polie (par ex. demander « pourriez-vous faire cela ? » au lieu de « faites cela »).
-
Omettre les expressions d’excuse ou de remerciement qui servent à encadrer la demande. Cela peut rendre la phrase sèche et moins adaptée à un contexte où l’écoute de l’autre est primordiale.
Exemple pratique : étape par étape pour formuler une demande en négociation
-
Commencer par une expression d’excuse ou de retenue :
恐れ入りますが (Osore irimasu ga) / 申し訳ございませんが (Moushiwake gozaimasen ga) -
Formuler la demande avec une forme très polie :
~ていただけませんか (~te itadakemasenka) ou ~ていただきたく存じます (~te itadakitaku zonjimasu) -
Ajouter un complément explicatif si nécessaire pour clarifier la demande.
-
Terminer avec une formule de remerciement :
お手数をおかけしますが、よろしくお願い申し上げます (Otesuu o okakeshimasu ga, yoroshiku onegai moushiagemasu)
Exemple complet :
申し訳ございませんが、この図面をもう一度ご確認していただけませんでしょうか。お手数をおかけいたしますが、どうぞよろしくお願いいたします。
(Moushiwake gozaimasen ga, kono zu-men o mou ichido gokakunin shite itadakemasen deshou ka. Otesuu o okake itashimasu ga, douzo yoroshiku onegai itashimasu.)
— Je suis désolé de vous déranger, pourriez-vous vérifier une nouvelle fois ce plan ? Je vous remercie d’avance pour votre aide.
Ces bonnes pratiques, associées à un entraînement régulier en conversation réelle, notamment avec des interlocuteurs natifs ou des simulateurs, permettent de maîtriser l’art délicat de la demande spécifique en japonais dans une situation de négociation professionnelle.