Aller au contenu
Erreurs courantes à éviter quand on parle japonais visualisation

Erreurs courantes à éviter quand on parle japonais

Le Japonais Éclairci : Conversations Quotidiennes à Votre Portée: Erreurs courantes à éviter quand on parle japonais

Voici les erreurs courantes à éviter quand on parle japonais :

  • Mauvaise prononciation du son « R » qui n’est ni un R ni un L français, mais un son intermédiaire. Dire par exemple « aRRRigatô » peut rendre incompréhensible la parole pour un Japonais. Mieux vaut prononcer un son proche du L que ce R roulé. 3, 5

  • Utiliser systématiquement « watashi » (je) alors qu’en japonais les sujets sont souvent omis quand ils sont évidents par le contexte. Dire « watashi wa » partout est perçu comme redondant et non naturel. 5

  • Alterner dans une même conversation entre forme polie (です、ます) et forme familière. Cette inconsistance est à éviter, il faut choisir un registre et s’y tenir. 3, 5

  • Ne pas prononcer les H alors qu’ils sont significatifs. Par exemple, ne pas différencier « ima » (maintenant) de « hima » (avoir du temps libre) peut engendrer des malentendus. 5, 3

  • Négliger les bases de la prononciation en s’appuyant uniquement sur le romaji. Apprendre et maîtriser les hiragana et katakana est essentiel pour une bonne prononciation, car le romaji peut induire en erreur. 2, 6

Ces points sont les erreurs les plus fréquemment relevées chez les débutants et il est conseillé d’y prêter attention pour progresser efficacement en japonais.

Confusion entre particules 「は」 et 「が」

Un piège classique pour les apprenants est l’usage incorrect ou confus des particules « wa » (は) et « ga » (が). La particule « wa » marque le thème de la phrase tandis que « ga » introduit souvent une nouveauté ou un sujet spécifique. Par exemple, dire 「私は学生です」 (Watashi wa gakusei desu) signifie « Quant à moi, je suis étudiant », alors que 「私が学生です」 (Watashi ga gakusei desu) insiste sur « C’est moi l’étudiant ». Utiliser « ga » au lieu de « wa » par habitude peut modifier le sens ou rendre la phrase maladroite. Il est important d’observer ces nuances en contexte pour parler naturellement.

L’ordre des mots et la structure de la phrase

En japonais, la structure typique est Sujet-Objet-Verbe (SOV), contrairement au français Sujet-Verbe-Objet (SVO). Une erreur courante est de traduire directement du français vers le japonais en conservant l’ordre des mots français, ce qui engendre des phrases incompréhensibles ou étranges. Par exemple, dire « 食べるリンゴ » (taberu ringo) pour « manger une pomme » est incorrect : il faut dire « リンゴを食べる » (ringo o taberu). Se familiariser avec la structure SOV est crucial pour parler et comprendre le japonais correctement.

L’utilisation des comptoirs (助数詞, josūshi)

Le japonais utilise des mots spécifiques appelés comptoirs pour dénombrer les objets selon leur nature : par exemple, « 本 » (hon) pour les objets longs (stylos, bouteilles), « 枚 » (mai) pour les objets plats (feuilles, assiettes), « 人 » (nin) pour les personnes. Une erreur fréquente chez les débutants est de ne pas utiliser le bon compteur, ou de l’omettre totalement, ce qui détonne dans la conversation. Apprendre les comptoirs courants et pratiquer leur usage est essentiel pour paraître naturel.

Erreurs sur les niveaux de politesse

Le japonais a plusieurs niveaux de politesse qui changent le vocabulaire et la construction des phrases. Utiliser un niveau trop familier avec un supérieur hiérarchique, lors d’un entretien ou avec des inconnus, est une faute sociale. Par exemple, employer le verbe familier 「行く」(iku, aller) au lieu de sa forme polie 「行きます」 (ikimasu) ou honorifique 「いらっしゃいます」 (irasshaimasu) peut paraître impoli. Il est donc important de maîtriser au moins la forme polie standard です/ます pour la majorité des conversations.

Mauvaise intonation et rythme

L’intonation en japonais est souvent perçue comme plate par des francophones, mais elle suit un système de hauteur (accent de pitch) qui peut changer le sens d’un mot. Par exemple, le mot « はし » peut signifier « pont » (avec une intonation haute-basse) ou « baguette » (basse-haute). Ne pas maîtriser ces accents peut rendre la parole difficile à comprendre ou provoquer des quiproquos. L’écoute attentive de locuteurs natifs et la répétition en contexte aident à acquérir une intonation plus naturelle.

Confusion entre les pronoms personnels

En japonais, les pronoms personnels changent selon le genre, le statut social ou la situation. Par exemple, 「僕」 (boku) est souvent utilisé par les hommes, plus familier et doux que 「俺」 (ore), beaucoup plus décontracté et parfois brusque. Une autre source d’erreur est l’emploi excessif de pronoms personnels alors qu’ils sont souvent sous-entendus. Savoir quand et lequel utiliser évite de paraître maladroit ou impoli.

Mauvaise utilisation de « です » et « ます »

Les particules « desu » (copule polie) et « masu » (forme polie des verbes) sont fondamentales pour un niveau de politesse de base, mais sont parfois mal placées. Par exemple, insérer « desu » en fin de mot inapproprié ou oublier « masu » à la fin d’un verbe au présent polie conduit à des phrases non naturelles. Il est crucial de pratiquer la conjugaison des verbes en forme polie et de comprendre où placer ces formes dans la phrase.

Ignorer les expressions idiomatiques et culturelles

Le japonais est riche en expressions idiomatiques liées à la culture. Ne pas connaître ou mal utiliser des expressions clés comme « お疲れ様です » (otsukaresama desu, utilisé pour remercier un collègue après le travail) peut laisser une mauvaise impression. Dans un contexte social ou professionnel, l’utilisation correcte des formules de politesse et d’encouragement est indispensable pour réussir ses échanges oraux.


Ces erreurs majeures doivent être travaillées avec attention, en particulier par la pratique active en interaction orale, pour gagner en fluidité et naturel dans la langue japonaise.

Références