Aller au contenu
Saisissez l'univers bancaire et financier en japonais visualisation

Saisissez l'univers bancaire et financier en japonais

Explorez la finance japonaise!

Voici quelques mots et expressions clés liées à la banque et à la finance en japonais :

  • Banque : 銀行 (ぎんこう, ginkō)
  • Finance : 金融 (きんゆう, kinyū)
  • Compte bancaire : 銀行口座 (ぎんこうこうざ, ginkō kōza)
  • Prêt : 貸付 (かしつけ, kashitsuke)
  • Intérêt : 利子 (りし, rishi)
  • Investissement : 投資 (とうし, tōshi)
  • Marché financier : 金融市場 (きんゆうしじょう, kinyū shijō)
  • Actions (titres) : 株式 (かぶしき, kabushiki)
  • Banque centrale : 中央銀行 (ちゅうおうぎんこう, chūō ginkō)
  • Prêt bancaire : 銀行融資 (ぎんこうゆうし, ginkō yūshi)

Ces termes sont couramment employés dans le domaine bancaire et financier au Japon. Si besoin, d’autres expressions spécifiques peuvent être fournies.

Comprendre le contexte bancaire au Japon

Au Japon, le système bancaire est caractérisé par des institutions solides et une grande confiance des citoyens envers leurs banques. Par exemple, le Japan Post Bank (ゆうちょ銀行 ゆうちょぎんこう, Yūcho Ginkō) joue un rôle majeur dans les services bancaires pour les particuliers et les PME, avec plus de 100 millions de comptes ouverts en 2023.

Le concept de 秒決済 (びょうけっさい, byō kessai), soit le paiement instantané, devient de plus en plus courant, avec le développement d’applications mobiles liées aux banques. Cette évolution technologique peut nécessiter une familiarité avec certains termes spécifiques en japonais, comme 電子マネー (でんしマネー, denshi manē, monnaie électronique) ou QRコード決済 (QRこーどけっさい, QR kōdo kessai, paiement par code QR).

Expressions utiles dans les situations courantes en banque

Voici quelques phrases pratiques que l’on peut employer lors d’une interaction dans un établissement bancaire ou financier au Japon :

  • 「口座を開設したいです」(こうざをかいせつしたいです, Kōza o kaisetsu shitai desu)
    — Je voudrais ouvrir un compte.

  • 「普通預金口座をお願いします」(ふつうよきんこうざをおねがいします, Futsū yokin kōza o onegaishimasu)
    — Un compte d’épargne ordinaire, s’il vous plaît.

  • 「定期預金について教えてください」(ていきよきんについておしえてください, Teiki yokin ni tsuite oshiete kudasai)
    — Pouvez-vous m’informer sur les dépôts à terme ?

  • 「利率はいくらですか?」(りりつはいくらですか, Riritsu wa ikura desu ka ?)
    — Quel est le taux d’intérêt ?

  • 「この送金の手数料はいくらですか?」(このそうきんのてすうりょうはいくらですか, Kono sōkin no tesūryō wa ikura desu ka ?)
    — Quels sont les frais de transfert pour ce virement ?

Ces phrases sont des exemples concrets pour aborder une conversation bancaire rapidement. En pratique, un accent sur la prononciation des chiffres — en particulier les dates, montants en yens, et taux — est aussi crucial, car un malentendu dans ces domaines peut avoir de lourdes conséquences.

Spécificités linguistiques à noter

La langue japonaise utilise des kanji très précis dans le secteur financier, et certains termes peuvent prêter à confusion avec des mots similaires dans un autre contexte.

  • Le mot 融資 (ゆうし, yūshi) se réfère à un prêt ou financement bancaire, tandis que 貸付 (かしつけ, kashitsuke) a une nuance plus large, incluant aussi des prêts non bancaires.
  • 利子 (りし, rishi) désigne spécifiquement l’intérêt (le gain) sur un prêt, alors que 利息 (りそく, risoku) est aussi employé souvent comme synonyme, mais peut apparaître dans des documents plus formels.

Par ailleurs, dans la vie quotidienne, l’abréviation ATM (エーティーエム, ētīemu) est largement utilisée, mais la façon polie de demander certaines actions dans une banque — comme un dépôt (入金, にゅうきん, nyūkin) ou un retrait (出金, しゅっきん, shukkin) — est indispensable dans une conversation formelle.

Le rôle des banques centrales et des marchés financiers au Japon

La Banque du Japon (日本銀行, にっぽんぎんこう, Nippon Ginkō) agit comme banque centrale du pays, gérant la politique monétaire, en particulier les taux d’intérêt qui influencent directement les mots-clés déjà évoqués comme 利子 et 融資.

Le marché financier japonais, ou 金融市場 (きんゆうしじょう, kinyū shijō), est l’un des plus grands au monde, avec la Bourse de Tokyo (東京証券取引所, とうきょうしょうけんとりひきじょ, Tōkyō Shōken Torihikijo) figurant parmi les principales places boursières mondiales. Le vocabulaire lié aux titres (株式, かぶしき, kabushiki) et autres instruments financiers est particulièrement utile pour discuter d’investissement ou de placement au Japon.

Prononciation et intonation pour éviter les malentendus

Certaines prononciations peuvent prêter à confusion, surtout à l’oral dans le contexte bancaire, où une erreur dans les chiffres ou noms peut entraîner des conséquences coûteuses. Par exemple, les chiffres:

  • し (shi) peut signifier 4, mais aussi la syllabe pour « mort » (死), donc les Japonais préfèrent utiliser よん (yon) pour 4 dans un contexte poli.
  • く (ku) pour 9 peut être évité au profit de きゅう (kyū), afin de ne pas évoquer la souffrance (苦).

Dans les dialogues bancaires, les chiffres sont souvent lus clairement et lentement pour éviter toute confusion.

Erreurs courantes à éviter

  • Mélanger les termes 預金 (よきん, yokin, dépôt d’argent) et 借金 (しゃっきん, shakkin, dette ou emprunt) est une erreur fréquente qui peut créer un malentendu majeur.
  • Confondre 銀行融資 (ぎんこうゆうし, ginkō yūshi, prêt bancaire) avec des prêts informels peut entraîner des attentes irréalistes quant aux conditions ou garanties.

Enfin, une erreur typique en début d’apprentissage est de ne pas adapter le niveau de politesse nécessaire dans les conversations formelles en banque, où les formes honorifiques comme 〜ていただけますか ou 〜くださいませ sont la norme.


Cette précision linguistique et contextuelle favorise une compréhension plus fine et opérationnelle des échanges autour des banques et de la finance en japonais, essentielle pour qui souhaite communiquer efficacement dans ce secteur.

Références