Aller au contenu
Atteignez la maîtrise de l'anglais : erreurs à éviter visualisation

Atteignez la maîtrise de l'anglais : erreurs à éviter

Parlez anglais correctement grâce à nos astuces !

Voici les erreurs courantes à éviter lors de l’apprentissage de l’anglais :

Principales erreurs à éviter

  • Traduction littérale du français à l’anglais : Les apprenants ont souvent tendance à traduire mot à mot, ce qui peut créer des phrases incorrectes en anglais. Il faut éviter cette calque et apprendre les structures propres à l’anglais. Par exemple, la phrase française « Il y a beaucoup de gens dans la rue » traduite littéralement en « There is a lot of people in the street » est incorrecte car « people » est un nom pluriel et exige « there are ». La bonne traduction est « There are a lot of people in the street ».

  • Mauvaise utilisation des temps verbaux : Confusion fréquente entre le présent simple et le présent continuous, ainsi qu’entre le passé simple et le present perfect, qui ont des usages spécifiques en anglais. Par exemple, en anglais, on utilise le présent continuous pour parler d’actions qui se déroulent au moment où l’on parle (« I am eating now ») contrairement au présent simple qui exprime des habitudes ou des vérités générales (« I eat breakfast every day »). Le present perfect exprime une action avec un lien au présent (« I have visited London ») alors que le passé simple indique une action terminée dans le passé avec un moment précis (« I visited London last year »).

  • Confusion des prépositions : Les prépositions en anglais ne correspondent pas toujours à celles du français, ce qui provoque des erreurs comme « in » au lieu de « on » ou « at ». Par exemple, on dit « on the bus » (dans le bus, en tant que moyen de transport) et non pas « in the bus ». Aussi, le choix entre « at », « in », et « on » pour les lieux demande compréhension du contexte (« at the bus stop », « in the park », « on Main Street »).

  • Erreurs de prononciation : L’anglais a des sons qui n’existent pas en français, et prononcer incorrectement des mots peut nuire à la compréhension orale. Par exemple, la distinction entre les voyelles courtes et longues comme dans « ship » /ʃɪp/ (navire) et « sheep » /ʃiːp/ (mouton) est essentielle. De même, le « th » sonore /ð/ dans « this » ou sourd /θ/ dans « think » n’a pas d’équivalent direct en français et demande un apprentissage spécifique. Ces nuances peuvent être maîtrisées plus rapidement avec une pratique régulière d’écoute et de répétition dans des contextes naturels.

  • Manque de pratique orale : Ne pas pratiquer l’anglais parlé limite la capacité à s’exprimer correctement et à comprendre les conversations naturelles. L’anglais parlé utilise souvent des contractions (« I’m », « don’t »), des liaisons et des expressions idiomatiques qui ne sont pas toujours enseignées dans les manuels. Les apprenants qui ne pratiquent pas oralement ont souvent du mal à suivre les rythmes, les intonations et les accents variés rencontrés dans les échanges authentiques.

  • Omissions ou erreurs d’articles définis et indéfinis : Le choix entre “a”, “an” et “the” pose souvent problème. Par exemple, on ne dit pas « I have a apple » mais « I have an apple » devant un mot débutant par une voyelle. De plus, « the » est utilisé pour désigner un élément spécifique connu de tous (« the sun ») ou déjà mentionné, tandis que l’absence d’article peut indiquer une généralité (« Cats are animals »).

  • Faux amis : Mots qui ressemblent au français mais ont un sens différent en anglais (ex : « actually » qui signifie « en fait » et non « actuellement »). D’autres faux amis courants sont « library » (bibliothèque, et non librairie), « sensible » (raisonnable ou sensible mais pas sensible au sens émotionnel), et « eventually » (finalement, pas éventuellement).

Erreurs spécifiques souvent négligées

  • Utilisation impropre du conditionnel : En anglais, le conditionnel est souvent formé avec « would », mais son emploi nécessite une bonne compréhension des phrases conditionnelles de type 1, 2 et 3, ce qui cause des erreurs dans l’expression d’hypothèses et de souhaits.

  • Omissions des auxiliaires interrogatifs et négatifs : De nombreux francophones ont tendance à oublier l’auxiliaire « do » dans les questions et négations au présent simple et passé simple. Par exemple, « You like pizza? » au lieu de « Do you like pizza? » ou « I not know » au lieu de « I do not know ».

  • Mauvaise intonation interrogative : Même si la phrase est correcte, une intonation plate ou descendante dans une question peut la rendre incompréhensible ou sembler impolie. En anglais, l’intonation montante caractérise la plupart des questions fermées.

Conseils pour éviter ces erreurs

  • S’exposer régulièrement à la langue anglaise par l’écoute et la lecture en privilégiant des contenus de haute fréquence et des situations du quotidien. Par exemple, le visionnage de séries ou vidéos courtes avec sous-titres adaptés accélère la familiarisation avec les structures correctes.

  • Pratiquer l’oral avec des locuteurs natifs ou via des exercices d’expression : la conversation active, même avec un partenaire virtuel ou un tuteur AI, améliore la fluidité et la capacité à rectifier ses erreurs en temps réel.

  • Étudier les règles grammaticales spécifiques à l’anglais, notamment les temps verbaux et l’usage des prépositions, en analysant des phrases authentiques plutôt que des règles abstraites pour mieux intégrer ces notions.

  • Faire attention aux faux amis et enrichir son vocabulaire activement, en les apprenant par thème ou contexte, ce qui réduit les confusions en production et compréhension orale.

  • Travailler régulièrement la prononciation, en prêtant attention aux sons spécifiques de l’anglais qui n’existent pas en français, avec des exercices ciblés sur les phonèmes tels que /θ/, /ð/, et les contrasts voyelles courtes/longues.

  • Prendre conscience des différences culturelles dans l’expression orale, comme l’usage fréquent des contractions, des expressions idiomatiques, et le rythme rapide, afin d’adapter sa compréhension et son expression aux usages réels de la langue.

Ces points sont issus de ressources pédagogiques et analyses d’erreurs d’apprenants francophones en anglais.

Références