Maîtrisez l'argumentation polie en japonais
Pour argumenter poliment en japonais, il est important d’utiliser des expressions et des formes grammaticales qui montrent la modestie, le respect et la déférence envers l’autre personne. Voici quelques conseils clés pour argumenter avec politesse en japonais :
Utilisation de formes honorifiques et modestes
- Utiliser la forme polie en ます (-masu) ou です (-desu) au lieu de la forme neutre.
- Employer des expressions honorifiques (敬語 keigo) pour montrer du respect.
Les trois niveaux de keigo à connaître
Le japonais possède trois niveaux principaux de langage honorifique, qui sont essentiels pour une argumentation polie et adaptée au contexte social :
- Sonkeigo (尊敬語) : langage respectueux utilisé pour élever l’interlocuteur ou une tierce personne.
- Kenjougo (謙譲語) : langage modeste utilisé pour s’abaisser soi-même ou ses actions.
- Teineigo (丁寧語) : langage poli qui consiste en l’utilisation de la forme en ます et です.
Lors d’une argumentation, combiner soigneusement ces niveaux permet de rester respectueux tout en exprimant son point de vue. Par exemple, lorsque vous présentez une idée, utiliser du kenjougo pour vos propres propos simultanément au sonkeigo pour valoriser l’interlocuteur montre une grande finesse dans la communication.
Expressions pour exprimer son opinion avec douceur
- Pour introduire une opinion ou un désaccord, utiliser des formules indirectes comme :
- 私の考えでは (Watashi no kangae de wa) — “À mon avis”
- 〜と思います (〜to omoimasu) — “Je pense que…”
- 〜かもしれません (〜kamoshiremasen) — “Il se pourrait que…”
Nuancer son propos pour éviter la confrontation directe
Le japonais, en particulier dans des contextes formels ou professionnels, évite souvent le désaccord catégorique. Par exemple, dire 「それは違います」 (“C’est faux”) apparaît trop direct et peut paraître impoli. Préférer des nuances telles que :
- ちょっと違うかもしれませんが (Chotto chigau kamoshiremasen ga) — “Ce n’est peut-être pas tout à fait ça, mais…”
- そういう見方もありますが (Sou iu mikata mo arimasu ga) — “Il y a aussi ce point de vue, mais…”
Ces formules laissent une ouverture à la discussion tout en préservant l’harmonie, une valeur sociale majeure au Japon.
Atténuation et prudence dans le désaccord
- Quand on exprime un désaccord ou une critique, utiliser des expressions adoucissantes comme :
- ちょっと違うかもしれません (Chotto chigau kamoshiremasen) — “Ce n’est peut-être pas tout à fait ça”
- 〜のように感じます (〜no you ni kanjimasu) — “J’ai l’impression que…”
Utiliser des adverbes d’hésitation pour alléger l’impact
Des adverbes comme たぶん (tabun, “probablement”), もしかすると (moshikashitara, “peut-être que”), ou 少し (sukoshi, “un peu”) permettent de tempérer ses propos. Par exemple :
- 少し異なる意見かもしれませんが (Sukoshi kotonaru iken kamoshiremasen ga) — “C’est peut-être un avis un peu différent, mais…”
Ces formules manifestent le souci de ne pas offenser tout en exprimant un désaccord — crucial en contexte professionnel ou avec des supérieurs.
Phrases pour demander poliment à l’autre de considérer son point de vue
- ご理解いただければ幸いです (Go rikai itadakereba saiwai desu) — “Je serais heureux(se) si vous pouviez comprendre”
- ご検討ください (Go kentou kudasai) — “Veuillez envisager…”
Formules pour inviter à la réflexion avec politesse
Ces formules sont particulièrement utiles à la fin d’une argumentation pour montrer que la décision finale est laissée à l’interlocuteur, respectant ainsi la hiérarchie implicite. Par exemple :
- ご一考いただければ幸いです (Go ikkō itadakereba saiwai desu) — “Je serais reconnaissant(e) si vous pouviez y réfléchir”
- ぜひご検討のほどよろしくお願いいたします (Zehi go kentou no hodo yoroshiku onegaishimasu) — “Veuillez bien vouloir envisager cela”
Exemples de dialogues types dans une négociation polie
Exemple 1 : Désaccord poli
A : こちらの方法で進めたいと思います。
B : そうですね、私の考えでは、少し違う方法も検討したほうがいいかもしれません。ご理解いただければ幸いです。
Exemple 2 : Proposer une suggestion en douceur
A : この企画は完璧だと思います。
B : そうですね。ただ、もう少し予算の調整が必要かもしれません。ご検討ください。
Prononciation et intonation dans l’argumentation polie
Dans la communication japonaise, le ton de voix et l’intonation complètent les formules de politesse. Adopter un ton calme, posé, sans brusquerie renforce l’effet adouci des expressions et évite de brusquer l’interlocuteur. Par exemple, monter légèrement la voix en fin de phrase lorsqu’on utilise でしょうか (deshou ka) pour poser une question polie invite au dialogue tout en respectant l’autre interlocuteur.
Pièges courants à éviter
- Trop insister ou insister directement peut être perçu comme impoli. En japonais, la persistance doit rester subtile et indirecte.
- Employer à tort des formes trop formelles (keigo exagéré) peut paraître artificiel ou moqueur.
- Omettre complètement les marques de politesse dans des contextes formels est considéré comme un manque de respect majeur.
Conclusion : Une maîtrise progressive avec la pratique active
Maîtriser l’argumentation polie en japonais n’est pas seulement une question de vocabulaire ou de grammaire, mais surtout de tact social et d’observation des nuances culturelles. Une pratique régulière avec des locuteurs natifs, ou via des simulateurs de conversations, permet de sentir l’équilibre entre affirmation de soi et respect de l’autre nécessaire pour argumenter efficacement au Japon.
Références
-
Argumentation et coherence du discours ecrit en Francais Langue Etrangere
-
Le discours politique des relations économiques nippo-américaines
-
Cultural Identity and Female Immigrants: Joy Kogawa’s Obasan
-
De quoi la prétendue authenticité culturelle japonaise est-elle le nom ?
-
Le discours direct avec guillemets sans verbe introducteur dans les textes traduits du japonais