Quelles sont les expressions courantes pour demander un poste en japonais
Voici quelques expressions courantes en japonais pour demander un poste ou postuler à un emploi :
- 御社の求人に応募したいのですが (Onsha no kyuujin ni oubo shitai no desu ga) : Je souhaiterais postuler à une offre d’emploi dans votre entreprise.
- このポジションに興味があります (Kono pojishon ni kyoumi ga arimasu) : Je suis intéressé par ce poste.
- 面接の機会をいただけますでしょうか (Mensetsu no kikai o itadakemasu deshou ka) : Pourrais-je avoir une opportunité d’entretien ?
- 私は御社で働きたいと思っています (Watashi wa onsha de hatarakitai to omotteimasu) : Je souhaite travailler dans votre entreprise.
- 応募書類をお送りいたします (Oubo shorui o okuri itashimasu) : Je vais envoyer ma candidature.
Ces phrases sont polies et formelles, adaptées pour demander un poste dans un contexte professionnel japonais. 11, 12, 13
Politesse et niveaux de langue en contexte professionnel japonais
Dans le contexte professionnel japonais, les formules de politesse sont cruciales pour exprimer le respect envers l’entreprise et ses représentantes ou représentants. Le japonais utilise différents registres de langage, dont le keigo (敬語), ou langage honorifique, qui se divise en trois grandes catégories :
- Sonkeigo (尊敬語) : pour élever le statut de l’interlocuteur.
- Kenjougo (謙譲語) : pour abaisser le statut du locuteur et ainsi montrer son humilité.
- Teineigo (丁寧語) : pour un langage poli, souvent le niveau de base utilisé dans les échanges professionnels.
La plupart des expressions ci-dessus utilisent du kenjougo et du teineigo, indispensables pour une candidature respectueuse. Par exemple, l’expression 応募書類をお送りいたします (Oubo shorui o okuri itashimasu) emploie le verbe humble 「いたします」(itashimasu), une forme polie renforcée de 「します」(shimasu).
Utiliser un langage trop familier ou neutre dans ces situations peut donner une mauvaise impression, voire compromettre les chances d’obtenir un entretien.
Phrases supplémentaires utiles pour postuler en japonais
Pour enrichir votre vocabulaire et varier les expressions lors d’une candidature, voici quelques phrases utiles et leur contexte :
-
自己紹介をさせていただきます (Jikoshoukai o sasete itadakimasu) : Permettez-moi de me présenter.
Utile en début d’entretien pour exprimer de manière humble la volonté de se présenter. -
御社の企業理念に共感しています (Onsha no kigyou rinen ni kyoukan shiteimasu) : Je partage les valeurs de votre entreprise.
Utilisé pour montrer que vous vous êtes renseigné·e sur l’entreprise et que vous adhérez à sa vision. -
これまでの経験を御社で活かしたいです (Kore made no keiken o onsha de ikashitai desu) : Je souhaite mettre à profit mon expérience chez vous.
Montre l’intention de valoriser ses compétences au profit de l’entreprise. -
お忙しいところ恐れ入りますが、何卒よろしくお願いいたします (Oisogashii tokoro osoreirimasu ga, nanitozo yoroshiku onegai itashimasu) : Je vous remercie par avance malgré votre emploi du temps chargé.
Une formule de politesse pour clore un message ou une demande.
Les formules à éviter ou adapter
Certaines expressions courantes dans d’autres langues peuvent paraître trop directes ou peu appropriées en japonais professionnel. Par exemple, dire directement « Je veux ce poste » avec 「このポジションが欲しい」(Kono pojishon ga hoshii) sonne immature et impoli en japonais. Il vaut mieux privilégier des phrases exprimant le souhait ou l’intérêt de manière humble et respectueuse.
Par ailleurs, évitez aussi d’employer le prénom seul ou des pronoms personnels trop familiers (comme 「俺」(ore) ou 「あたし」(atashi)) dans des échanges professionnels. Préférez toujours la forme neutre 「私」(watashi) ou « nous » respectueux par exemple.
Comment demander un entretien en japonais de manière efficace
La requête pour un entretien est une étape clé. Outre la phrase polie de base, il existe des formules plus nuancées pour adapter son niveau de formalité selon le contexte :
- 面接の機会を頂戴できますでしょうか (Mensetsu no kikai o choudai dekimasu deshou ka) : Une formule humble et très polie pour solliciter un entretien.
- ぜひお話しする機会をいただければ幸いです (Zehi ohanashi suru kikai o itadakereba saiwai desu) : J’apprécierais grandement une opportunité de discuter.
Une bonne pratique consiste à accompagner ces demandes d’un bref rappel de votre motivation et de vos points forts, pour renforcer l’intérêt de votre candidature.
Culture et usages liés à la candidature en japonais
Dans la culture d’entreprise japonaise, la modestie et la politesse sont obligatoires, mais il ne faut pas non plus hésiter à montrer sa motivation et ses compétences clairement, car cela peut faire la différence face à de nombreux candidats. Par exemple, selon une étude menée auprès d’entreprises japonaises, 78% des recruteurs cherchent des candidats capables d’exprimer leurs atouts avec assurance tout en restant humbles.
Le timing est aussi important : les candidatures se font souvent pendant des périodes précises (notamment en mars ou avril pour les nouvelles recrues, coïncidant avec la nouvelle année fiscale japonaise). Utiliser des formules spécifiques, comme mentionner ses intentions pour l’année fiscale en cours, peut être un plus.
Prononciation et intonation clés pour ces expressions
Les expressions formelles japonaises pratiquées dans un contexte professionnel présentent des intonations spécifiques, souvent douces et modulées pour signifier la déférence. Par exemple, dans 「面接の機会をいただけますでしょうか」(Mensetsu no kikai o itadakemasu deshou ka), la fin interrogative descend légèrement en intonation, évitant toute agressivité mais exprimant néanmoins une réelle demande.
Pour un locuteur non natif, pratiquer ces prosodies typiques avec des outils de conversation active ou un tuteur permet d’éviter l’impression d’une demande brusque ou trop ferme.
Cette approche pragmatique et nuancée des expressions pour demander un poste en japonais aide les apprenants à se préparer efficacement, en combinant maîtrise linguistique et compréhension des codes culturels indispensables pour réussir dans un contexte professionnel nippon.
Références
-
Reconnaissance et prediction de transactions, au moyen d’expressions courantes
-
Les expressions locatives et les verbes de déplacement en japonais
-
Changement climatique et créativité lexicale : approche lexico-sémantique
-
« Le funambule apatride ou la question du rythme chez Gherasim Luca »
-
La vie en toutes lettres, Ces paroles qui marquent notre existence
-
Orthoptique et informatique ce qu’il est possible de faire ; perspectives d’avenir
-
« N’oublie pas mon petit soulier » : la consommation enfantine et la lettre au Père Noël
-
Request Expressions in Japanese Language for Educational Purpose
-
Discourse Structure Analysis of Making Request in Japanese Conversation