Aller au contenu
Excellez aux Conversations Téléphoniques en Japonais : Phrases Clés à Savoir visualisation

Excellez aux Conversations Téléphoniques en Japonais : Phrases Clés à Savoir

Phrases essentielles pour les appels en japonais.

Voici des phrases essentielles pour des conversations téléphoniques en japonais, utiles pour saluer, demander à parler à quelqu’un, et terminer un appel poliment.

Salutations au début de l’appel

  • もしもし (Moshi moshi) : Allô (formule courante au téléphone)
    Cette expression est utilisée uniquement lors d’appels téléphoniques et non en face-à-face. Elle sert à capter l’attention de l’interlocuteur et est généralement un peu informelle, souvent entendue dans des appels entre connaissances ou dans un cadre professionnel décontracté.

  • お世話になっております (Osewa ni natte orimasu) : Formule très polie pour commencer, signifie “Merci pour votre aide/attention habituelle”.
    Cette phrase exprime une reconnaissance continue envers la personne ou l’entreprise à qui l’on s’adresse. Elle est standard dans les environnements professionnels, notamment dans les appels entre collègues, clients et fournisseurs, renforçant l’aspect respectueux et courtois indispensable à la communication en entreprise au Japon.

Se présenter et demander à parler à quelqu’un

  • 〜さんはいらっしゃいますか? (〜san wa irasshaimasu ka?) : Est-ce que M./Mme 〜 est là ?
    Il s’agit d’une manière polie et indirecte de demander la présence de la personne souhaitée — essentiel dans un contexte professionnel où la hiérarchie et la politesse sont primordiales. Utiliser irasshaimasu ajoute de la distance respectueuse comparée à une forme plus neutre comme imasu.

  • 私、(名前)と申します (Watashi, (nom) to mōshimasu) : Je m’appelle (nom).
    To mōshimasu est la forme humble (kenjōgo) pour se présenter, incontournable dans les conversations formelles. Par exemple, un commercial débutant un appel dira cette phrase pour se présenter avec déférence.

  • 〜さんをお願いできますか? (〜san o onegai dekimasu ka?) : Puis-je parler à M./Mme 〜 ?
    Cette demande, polie et indirecte, est courante pour éviter d’imposer un appel direct brusque. La formule exprime la requête de manière humble et respectueuse, ce qui contribue au bon déroulement de la relation interpersonnelle au téléphone.

Lorsqu’on doit laisser un message

  • メッセージを残してもよろしいですか? (Messeji o nokoshite mo yoroshii desu ka?) : Puis-je laisser un message ?
    Poser la question ainsi montre le respect du temps de l’interlocuteur. Cette formule invite à la permission avant de transmettre une information à une tierce personne, évitant ainsi l’imposition.

  • 後ほどこちらから折り返しお電話いたします (Nochihodo kochira kara orikaeshi odenwa itashimasu) : Je vous rappellerai plus tard.
    Cette phrase montre la politesse et la volonté d’assurer un suivi, ce qui est crucial dans le contexte professionnel japonais où la réactivité et la prévenance sont valorisées.

Terminer la conversation

  • 失礼いたします (Shitsurei itashimasu) : Formule polie pour terminer, “Excusez-moi”.
    Cette expression souligne que l’on termine l’appel sans vouloir paraître impoli. Utile pour fermer la conversation en douceur, elle reflète la culture japonaise de respect mutuel.

  • ありがとうございました (Arigatō gozaimashita) : Merci beaucoup.
    Phrase de gratitude utilisée pour clôturer l’échange. Le passé gozaimashita indique la reconnaissance pour ce qui s’est passé (l’aide, le temps accordé, etc.).

Prononciation et intonation à maîtriser

Au téléphone, l’absence de communication non verbale (gestes, mimiques) rend la prononciation et l’intonation particulièrement importantes. Par exemple, la répétition claire de もしもし doit être nette, avec une légère montée puis descente dans la voix pour capter immédiatement l’attention. De même, une intonation polie, modérée et calme est essentielle pour phrases comme お世話になっております pour transmettre le professionnalisme.

Contextes d’utilisation adaptés : formel vs informel

  • Entre collègues ou en entreprise : privilégier お世話になっております, 〜さんはいらっしゃいますか?, et 失礼いたします qui correspondent au langage professionnel attendu.
  • Appels familiers ou entre amis : もしもし suffira souvent, et les introductions formelles ne sont pas nécessaires. L’utilisation excessive de formes polies paraîtrait distante.

Fautes communes à éviter

  • Dire directement はい、〜です comme première réponse peut sembler abrupt au téléphone formel ; il vaut mieux commencer par une salutation polie.
  • Oublier de se présenter clairement peut dérouter l’interlocuteur, surtout dans un contexte professionnel.
  • Employer いますか? au lieu de いらっしゃいますか? peut manquer de politesse dans une situation formelle.
  • Terminer un appel sans un ありがとうございました ou 失礼いたします peut sembler impoli ou incomplet.

Exemples d’échanges téléphoniques complets

Exemple formel :
A : もしもし。株式会社ABCの田中と申します。お世話になっております。
B : 田中様、お世話になっております。山田です。
A : 山田さんはいらっしゃいますか?
B : はい、少々お待ちください。
(…personne transférée…)
A : 山田さん、田中です。お電話ありがとうございます。
B : 田中さん、こちらこそ。ご用件をどうぞ。
(…conversation…)
A : それでは、失礼いたします。ありがとうございました。
B : はい、失礼いたします。

Exemple informel :
A : もしもし、元気?
B : お、もしもし!元気だよ。あなたは?
A : ぼちぼち。ちょっと聞きたいことがあって。
B : どうぞ。
(…conversation…)
A : じゃあ、またね。バイバイ。
B : またね、バイバイ。

Utilisation de l’IA et de la pratique active

Maîtriser ces phrases en contexte et avec la cadence naturelle japonaise demande une pratique régulière en situation réelle ou simulée. La conversation active avec un tutorat interactif, notamment avec des solutions numériques basées sur l’IA, accélère la fluidité et le confort dans ces exchanges, au-delà de la simple mémorisation.


Ces phrases sont classiques et très utiles pour gérer un appel téléphonique en japonais avec politesse et efficacité. Si besoin, il est possible d’ajouter des expressions selon le contexte précis de l’appel.

Souhaitez-vous des exemples de conversations complètes ou de situations spécifiques ?

Références