Comment répondre poliment lors d'une conversation téléphonique en japonais
Pour répondre poliment lors d’une conversation téléphonique en japonais, il est essentiel d’employer des formules courtoises adaptées au contexte. Le respect à travers le langage est une marque culturelle forte au Japon, particulièrement perceptible dans les échanges téléphoniques où l’usage du keigo (敬語), le langage honorifique, est primordial pour montrer son respect et établir une atmosphère formelle et professionnelle.
Salutations courantes
Lorsqu’on décroche, on commence généralement par l’équivalent de « Allô » en japonais :
- もしもし (moshi moshi) — utilisé pour vérifier la connexion, mais moins dans un contexte formel. Cette expression remonte à l’ère Meiji et est devenue un standard populaire pour les appels entre amis ou familles. Cependant, on l’évite souvent dans un cadre professionnel car elle peut sembler trop familière.
- En entreprise, on annonce d’abord sa compagnie et son nom de manière très formelle :
はい、〇〇会社の〇〇でございます (Hai, [nom de la société] no [votre nom] de gozaimasu). Cette formule établit clairement qui appelle, tout en utilisant une forme humble (でございます) qui signale le respect. 11
Une autre expression fréquente au démarrage est :
- お世話になっております (Osewa ni natte orimasu) — littéralement « Je bénéficie de votre bienveillance », cette formule est omniprésente dans les échanges d’affaires pour montrer la reconnaissance envers son interlocuteur, y compris au téléphone.
Questions et formulations polies
Au coeur d’une conversation téléphonique en japonais, le choix des expressions honorifiques et humbles est crucial. Le japonais distingue entre sonkeigo (尊敬語, langage respectueux) pour élever l’interlocuteur, et kenjōgo (謙譲語, langage humble) pour s’abaisser soi-même, reflétant la hiérarchie sociale. Par exemple :
- Pour demander à parler à quelqu’un :
〇〇さんをお願いいたします ([nom de la personne] o onegai itashimasu) — phrase formelle qui emploie la forme humble いたします pour la requête. Elle est plus respectueuse que simplement « ください » (kudasai). - Pour poser des questions et demander des clarifications pendant la conversation, on privilégie des formules indirectes et polies, comme :
失礼ですが、もう一度お願いできますか? (Shitsurei desu ga, mou ichido onegai dekimasu ka?) — « Excusez-moi, pourriez-vous répéter une fois encore ? » Cette tournure évite toute forme directe ou brusque, indispensable en contexte professionnel.
Les échanges téléphoniques japonais font aussi souvent appel à des expressions d’excuses pour toute interruption ou demande, ce qui renforce l’aspect courtois et respectueux.
Prendre congé poliment
Lorsqu’on termine une conversation téléphonique, un au revoir bien formulé laisse une bonne impression :
- ありがとうございました (Arigatou gozaimashita) — la formule passée pour le remerciement marque la gratitude pour l’assistance ou le temps accordé durant l’appel.
- 失礼いたします (Shitsurei itashimasu) — utilisée pour clore l’échange en s’excusant poliment de raccrocher ou de déranger, cette expression est un standard dans les milieux formels.
- Alternative courante :
失礼します (Shitsurei shimasu) — légèrement moins humble mais toujours très polie à employer dans des contextes légèrement moins rigides.
Selon la situation, on peut aussi entendre :
- よろしくお願いいたします (Yoroshiku onegai itashimasu) — pour conclure en renforçant une demande ou une relation future.
Erreurs courantes à éviter
Un piège fréquent pour les apprenants est d’utiliser もしもし dans un cadre professionnel, ce qui peut sembler trop familier ou manquer de respect. Dans un contexte formel, il vaut mieux éviter cette expression, même si elle reste la norme lorsque l’on répond à un appel.
Un autre défaut est de mélanger les registres : par exemple, employer un langage trop familier avec un supérieur hiérarchique au téléphone peut nuire à la relation. Le manque d’honorifiques ou des phrases trop directes peuvent sembler impolies ou maladroites au Japon.
Enfin, la prononciation et le ton jouent un rôle essentiel : un ton calme, posé et respectueux accompagne ces formules pour transmettre sincèrement le respect. La rapidité ou la coupure brutale de la phrase peut être perçue comme agressive.
Conseils pratiques pour maîtriser les appels téléphoniques en japonais
- Apprendre et pratiquer les formules de politesse les plus fréquentes en situations téléphoniques.
- Entraîner la prononciation et le débit pour éviter de paraître brusque ou confus.
- Utiliser la reformulation pour confirmer ce que l’on a compris, par exemple :
〇〇ですね、かしこまりました (〇〇 desu ne, kashikomarimashita) — « C’est bien 〇〇, compris ». - Préparer à l’avance les expressions utiles pour chaque étape de l’appel : ouverture, demande, clarification, clôture.
- En contexte professionnel, il est prisé de commencer par une courte salutation exprimant sa gratitude pour la relation d’affaires, même si l’interlocuteur est un client ou un collègue.
La maîtrise du langage téléphonique japonais est un marqueur d’intégration et de professionnalisme, et sa pratique régulière est un facteur clé pour améliorer la fluidité orale. L’usage d’exercices de conversation simulée, même avec des partenaires virtuels, accélère simultanément la reconnaissance des formules polies et leur mise en œuvre naturelle.
Résumé des expressions clés
| Étape | Expression japonaise | Traduction | Usage |
|---|---|---|---|
| Décrocher | もしもし (moshi moshi) | Allô | Usage familier, pas trop pro |
| Décrocher pro | はい、〇〇会社の〇〇でございます | Bonjour, [nom] de [société] | Ouverture formelle |
| Salutation pro | お世話になっております | Merci de votre aide habituelle | Marque une relation professionnelle |
| Demande | 〇〇さんをお願いいたします | Je souhaite parler à [nom] | Requête formelle |
| Requête répétition | もう一度お願いします | Pourriez-vous répéter ? | Politesse en cas de doute |
| Remerciement fin | ありがとうございました | Merci beaucoup | Remercier à la fin |
| Fin appel pro | 失礼いたします | Excusez-moi / Au revoir | Clôture formelle |
Ces formules représentent la base indispensable pour une communication téléphonique polie en japonais, qui aura un impact positif aussi bien dans un cadre professionnel que personnel.
Références
-
L’évaluation de l’expression orale en cours de japonais de seconde et première LV3 au Lycée Racine
-
Qu’est-ce que repondre au telephone? : Une sociologie des sonneries téléphoniques (musicales)
-
Les normes internationales à l’épreuve du local : les maires à Fukushima après l’accident nucléaire
-
Mistakes in Using Keigo on Japanese Busines Correspondence Subject
-
A corpus-assisted analysis of indexical signs for (im)politeness in Japanese apology-like behaviour
-
Maintaining Language Politeness Through Learning Advice in Japanese
-
Request Expressions in Japanese Language for Educational Purpose
-
Discourse Structure Analysis of Making Request in Japanese Conversation