Quels sont les faux amis les plus surprenants en anglais
Les faux amis entre l’anglais et le français sont des mots qui se ressemblent mais dont les significations diffèrent, ce qui peut entraîner des malentendus parfois cocasses. Voici une sélection des faux amis les plus surprenants et courants :
Faux amis fréquents et leurs significations
Noms
- Library : signifie bibliothèque, et non librairie (qui se dit bookstore en anglais) 2, 7.
- Issue : signifie problème ou question, et non une issue au sens de sortie (qui se dit exit) 2, 7.
- Hazard : signifie danger, et non hasard (qui se dit chance ou randomness) 2, 7.
- Confidence : signifie confiance, mais une confidence (un secret) se traduit par a secret 2.
Adjectifs
- Actual : signifie réel, et non actuel (qui se dit current) 5, 7.
- Sensible : signifie raisonnable, et non sensible (qui se dit sensitive) 2, 5.
- Comprehensive : signifie complet ou exhaustif, et non compréhensif (qui se dit understanding) 2.
Verbes
- To pretend : signifie faire semblant, et non prétendre (qui se dit to claim) 2, 7.
- To resume : signifie reprendre, et non résumer (qui se dit to summarize) 2, 7.
- To demand : signifie exiger, et non simplement demander (qui se dit to ask) 2, 5.
Autres exemples notables
- Engaged : signifie être fiancé, et non simplement engagé dans une activité professionnelle (qui se dirait plutôt hired ou involved) 10.
- Bachelor : désigne un homme célibataire, et non un bachelier (qui se traduit par un diplômé, comme en “graduate”) 2.
- Corpse : désigne un cadavre, alors que le mot français “corps” se traduit par “body” 2.
Pourquoi ces confusions ?
Ces faux amis proviennent souvent de l’origine commune des langues française et anglaise, notamment via le latin ou le vieux français. Cependant, au fil du temps, les significations ont divergé dans chaque langue, créant ces pièges linguistiques.
Comment les éviter ?
- Apprendre les faux amis les plus courants pour éviter les erreurs.
- Contextualiser les mots lors de l’apprentissage pour mieux comprendre leurs usages.
- Pratiquer avec des locuteurs natifs ou lire régulièrement en anglais pour repérer ces subtilités.
Ces faux amis ne sont pas seulement des obstacles, mais aussi des opportunités d’enrichir sa compréhension des nuances entre les langues !
Références
-
85 FAUX AMIS anglais-français - La liste à connaître absolument
-
False friends: Spotting and avoiding common linguistic traps
-
“False friends” in English: an essential guide to avoid … - iDISC
-
How to Spot False Friends in the English Language - BELS Malta
-
La liste des faux amis en langue britannique - Anglais - Superprof