
Quels sont les faux amis en anglais qui peuvent surprendre les apprenants de français
Faux amis en étudiant Anglais: Quels sont les faux amis en anglais qui peuvent surprendre les apprenants de français
Voici une liste de faux amis en anglais qui surprennent souvent les apprenants francophones car ils ressemblent à des mots français mais ont un sens différent :
- Actually (en français “en fait”) ne signifie pas “actuellement”
- Library (bibliothèque) ne veut pas dire “librairie”
- Succeed (réussir) ne signifie pas “succéder”
- Achieve (atteindre, accomplir) ne veut pas dire “archiver”
- Attend (assister à) ne signifie pas “attendre”
- Eventually (finalement) ne veut pas dire “éventuellement”
- Sensible (raisonnable) ne veut pas dire “sensible” au sens de fragile émotionnellement
- Fabric (tissu) ne veut pas dire “fabrique”
- Parents (les parents) ne signifie pas “parrains”
- Coin (pièce de monnaie) ne veut pas dire “coin” dans le sens d’angle ou de recoin
Ces mots peuvent induire en erreur à cause de leur ressemblances formelles avec le français mais leurs sens sont différents, ce qui est typique des faux amis entre ces deux langues.