Aller au contenu
Quels sont les faux amis les plus fréquents en droit anglais visualisation

Quels sont les faux amis les plus fréquents en droit anglais

Faux amis en étudiant Anglais: Quels sont les faux amis les plus fréquents en droit anglais

Voici quelques-uns des faux amis les plus fréquents en droit anglais, souvent sources de confusion pour les francophones étant donné leur ressemblance formelle mais différence de sens :

  • Act : En anglais juridique, signifie « loi » ou « acte législatif », alors qu’en français « acte » peut aussi désigner un document ou un fait juridique précis.
  • Charge : En droit anglais, peut désigner une accusation criminelle ou une charge financière inscrite sur un bien. En français, « charge » a aussi des sens variés, parfois différents du contexte légal anglais.
  • Debtor : Se traduit par « débiteur » (personne qui doit de l’argent). Attention à ne pas le confondre avec de faux amis apparentés.
  • Injunction : Ordonnance du tribunal interdisant une action. Ce terme n’a pas d’équivalent direct en français sauf dans le contexte juridique spécifique.
  • Lease : Contrat de location (souvent pour un bien immobilier). Le français « bail » est souvent confondu car il peut aussi englober d’autres nuances contractuelles.
  • Litigation : Procédure contentieuse, et non simplement « litige » qui peut être plus large en français.
  • Party : Partie au contrat ou procès, ce n’est pas une « fête » comme en usage courant hors contexte.
  • Plea : Réponse à une accusation pénale, souvent traduite par « plaidoyer ». Ce n’est pas un simple « plaidoyer » oratoire.
  • Proceedings : Ensemble des actes de procédure, pas seulement la « procédure » au sens strict.
  • Settlement : Accord amiable ou arrangement financier, différent de son sens courant français parfois trop large.
  • Substantive : Se réfère à ce qui concerne le fond du droit et pas aux formes ou procédures. En français, « substantiel » a un sens plus général.

Ces faux amis soulignent l’importance d’une traduction et compréhension juridique précise afin d’éviter les erreurs dans les textes ou échanges en droit anglais. Plusieurs ouvrages spécialisés et glossaires existent pour accompagner les juristes et traducteurs dans ce domaine.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders