![Quels sont les faux amis les plus fréquents en droit anglais visualisation](/_astro/quels-sont-les-faux-amis-les-plus-frequents-en-droit-anglais.0.CIUsXgoq_Z1CcH0W.webp)
Quels sont les faux amis les plus fréquents en droit anglais
En droit anglais, les faux amis sont des termes qui semblent similaires à des mots français mais qui ont des significations différentes, ce qui peut entraîner des erreurs de traduction et de compréhension. Voici quelques-uns des faux amis les plus fréquents en droit anglais :
- Actuel (actual) : En anglais, “actual” signifie “réel” ou “effectif”, tandis qu’en français, “actuel” signifie “courant” ou “présent”.
- Eventuellement (eventually) : En anglais, “eventually” signifie “finalement”, alors qu’en français, “éventuellement” signifie “possiblement”.
- Location (location) : En anglais, “location” désigne un lieu ou un emplacement, tandis qu’en français, cela signifie “bail” ou “location d’un bien”.
- Librairie (library) : En anglais, “library” fait référence à une bibliothèque, alors qu’en français, “librairie” désigne un magasin de livres.
- Prétendre (pretend) : En anglais, “pretend” signifie feindre ou faire semblant, tandis qu’en français, prétendre veut dire affirmer ou revendiquer.
Ces faux amis peuvent créer des malentendus dans le contexte juridique où la précision est essentielle. Il est donc crucial pour les traducteurs et les professionnels du droit de bien comprendre ces différences pour éviter toute ambiguïté ou erreur dans les documents juridiques 2, 6, 8.
Références
-
Tricky Terms In Legal Translation from and to English: Stepping up to the Classroom Challenge
-
Systematization of English legal pseudo-international vocabulary in translation into Russian
-
Warranties & Representations - Material adverse change. Faux amis et innovation
-
Netherlands Civil Code - Patrimonial Law in General (English-French)
-
False Friends in Interpreting: the case of English, French and Latvian