![Faux amis en étudiant Anglais visualisation](/_astro/apprentissage-d-une-langue-faux-amis-lors-de-l-apprentissage-de-anglais.0.CDD_KGll_ZUJ2m7.webp)
Faux amis en étudiant Anglais
Lors de l’apprentissage de l’anglais, les francophones peuvent rencontrer des difficultés avec les faux amis, qui sont des mots qui ressemblent beaucoup à des mots français mais qui ont un sens différent en anglais. Voici quelques exemples de faux amis courants à éviter :
-
Actuellement vs. Actually : En français, “actuellement” signifie “en ce moment”, tandis qu’en anglais, “actually” signifie “en fait” 1.
-
Présenter vs. To Present : En français, “présenter” signifie introduire quelqu’un ou quelque chose, alors qu’en anglais, “to present” peut signifier offrir ou montrer quelque chose 1.
-
Assister vs. To Assist : En français, “assister à” signifie être présent à un événement, tandis qu’en anglais, “to assist” signifie aider 5.
-
Atteindre vs. To Attend : En français, “atteindre” signifie parvenir à un endroit ou un objectif, alors qu’en anglais, “to attend” signifie être présent à un événement 1.
-
Crier vs. Cry : En français, “crier” signifie élever la voix pour se faire entendre, alors qu’en anglais, “cry” signifie pleurer 8.
-
Une Affaire vs. An Affair : En français, “une affaire” peut signifier une entreprise ou un cas judiciaire, tandis qu’en anglais, “an affair” fait souvent référence à une relation amoureuse secrète 1.
-
Un Collège vs. A College : En français, “un collège” est une école pour les élèves âgés de 11 à 15 ans environ, alors qu’en anglais, “a college” est un établissement d’enseignement supérieur 1.
-
Commander vs. To Command : En français, “commander” signifie passer une commande (dans un restaurant par exemple), tandis qu’en anglais, “to command” signifie donner un ordre 1.
-
Demander vs. To Demand : En français, “demander” signifie poser une question ou faire une requête polie, alors qu’en anglais, “to demand” implique une exigence forte et souvent impérieuse 1.
-
Décevoir vs. To Deceive : En français, “décevoir” signifie ne pas répondre aux attentes de quelqu’un (déception), tandis qu’en anglais, “to deceive” signifie tromper ou duper quelqu’un 1.
Ces faux amis peuvent entraîner des malentendus importants dans la communication en anglais pour les francophones. Il est donc crucial de les identifier et de comprendre leurs significations correctes pour éviter les erreurs embarrassantes et améliorer la maîtrise de l’anglais 2.
Références
-
13 Faux-Amis en Anglais à Éviter à Tout Prix - Part 1 - YouTube
-
11 Faux-Amis en Anglais à Connaître : Guide pour les Francophones
-
12 Faux-Amis En Anglais pour les Francophones - Part 3 - YouTube
-
16 Faux-Amis en Anglais pour les Francophones - Part 4 - YouTube
-
Top 15 des Fautes de Grammaire à Éliminer pour les Francophones
-
Les 25 Faux-Amis à Connaître Immédiatement en Anglais - YouTube