
Quels sont les faux amis les plus courants en chinois
Faux amis en étudiant Chinois: Quels sont les faux amis les plus courants en chinois
Les faux amis les plus courants en chinois sont en réalité assez rares car le chinois et le français n’ont pas de liens linguistiques directs, mais il existe tout de même des mots qui peuvent prêter à confusion en raison de similitudes phonétiques ou d’une mauvaise traduction culturelle.
Exemples fréquents de faux amis en chinois
- “máfan” (麻烦) : signifie “ennui” ou “désagrément”, ce qui peut être confondu avec un mot familier ou un emprunt phonétique.
- “shì” (是) : bien qu’il ressemble à “she” en anglais, veut dire “est” ou “sont”.
- “guàn” (罐) : ressemble à “can” en anglais, mais signifie “bocal” ou “boîte”.
- “lǐ mào” (礼貌) : se prononce proche de “lime” en anglais, mais signifie “manières” ou “politesse”.
- “jiǎo” (教) : peut sembler être “jiao” phonétiquement, mais signifie “enseigner” ou “religion”. 3
Faux amis culturels
- Offrir une horloge en Chine (钟, zhōng) est mal vu car cela sonne comme “envoyer à la mort” (送终, sòng zhōng), ce qui peut être un malentendu culturel important. 2
Stratégies pour éviter les confusions
- Apprendre les mots dans leur contexte.
- Utiliser des dictionnaires bilingues.
- Pratiquer régulièrement la langue avec des natifs.
- Être conscient des différences culturelles pour éviter les faux amis contextuels. 2, 3
Ainsi, bien que les faux amis franco-chinois soient peu nombreux, la prudence est de mise dans la compréhension des nuances culturelles et linguistiques pour éviter des malentendus.
Cette connaissance est essentielle pour une communication précise et efficace en chinois.