Aller au contenu
Quels sont les faux amis les plus fréquents entre le chinois et l'anglais visualisation

Quels sont les faux amis les plus fréquents entre le chinois et l'anglais

Faux amis en étudiant Chinois: Quels sont les faux amis les plus fréquents entre le chinois et l'anglais

Les faux amis entre le chinois et l’anglais sont des mots ou expressions qui semblent similaires en apparence ou en sonorité, mais qui ont des significations très différentes, ce qui peut entraîner des malentendus. Voici quelques exemples notables de ces faux amis :

Exemples de faux amis courants entre le chinois et l’anglais

  1. “Máfan” (麻烦) :

    • En chinois : signifie “ennui” ou “inconvénient”.
    • En anglais : peut être confondu avec “man” à cause de la sonorité, mais n’a aucun lien avec ce mot 2, 7.
  2. “Shì” (是) :

    • En chinois : signifie “est” ou “sont”, utilisé comme verbe “être”.
    • En anglais : peut rappeler “she”, mais les deux mots n’ont aucun rapport 2, 7.
  3. “Lǐ mào” (礼貌) :

    • En chinois : signifie “politesse” ou “manières”.
    • En anglais : peut ressembler au mot “lime”, mais leur sens est totalement différent 2, 7.
  4. “Jiǎo” (教) :

    • En chinois : signifie “enseigner” ou “religion”.
    • En anglais : peut évoquer une ressemblance phonétique avec “jiao”, mais leur signification diverge complètement 7.
  5. “Fēngyǔtóngzhōu” (风雨同舟) :

    • En chinois : signifie littéralement “dans le même bateau face au vent et à la pluie”, exprimant l’idée de solidarité dans les moments difficiles.
    • En anglais : l’expression équivalente “in the same boat” signifie partager une situation difficile, mais sans la connotation de solidarité 4, 6.
  6. “Mābù” (抹布) :

    • En chinois : désigne un chiffon ou une lavette.
    • En anglais : pourrait être confondu avec “mop”, qui désigne une serpillière, bien que les objets soient différents 6.
  7. Expressions idiomatiques :

    • Par exemple, en anglais, “to make someone’s blood boil” signifie rendre quelqu’un furieux, tandis que l’équivalent chinois 热血沸腾 (rèxuè fèiténg) exprime plutôt un enthousiasme intense 4.

Pourquoi ces faux amis existent-ils ?

Les faux amis entre le chinois et l’anglais ne proviennent pas de racines linguistiques communes comme pour le français et l’anglais, mais plutôt de similitudes accidentelles dans la prononciation ou d’interprétations erronées dues aux traductions littérales. De plus, les différences culturelles et contextuelles jouent un rôle important dans leur compréhension 2, 6.

Conseils pour éviter les malentendus

  • Apprentissage contextuel : Comprendre le contexte dans lequel un mot est utilisé est essentiel.
  • Précision dans la prononciation : Le chinois étant une langue tonale, une petite variation de ton peut changer complètement le sens d’un mot.
  • Utilisation d’un dictionnaire : Vérifier régulièrement les significations pour éviter les erreurs.
  • Engagement avec des locuteurs natifs : Cela permet de mieux saisir les nuances culturelles et linguistiques 2, 7.

Ces exemples montrent combien il est crucial d’être vigilant face aux faux amis pour éviter des erreurs embarrassantes ou des malentendus dans la communication interculturelle.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders