Aller au contenu
Quels sont les faux amis les plus fréquents entre le chinois et l'anglais visualisation

Quels sont les faux amis les plus fréquents entre le chinois et l'anglais

Faux amis en étudiant Chinois: Quels sont les faux amis les plus fréquents entre le chinois et l'anglais

Voici une liste des faux amis les plus fréquents entre le chinois et l’anglais, c’est-à-dire des mots qui se ressemblent phonétiquement ou visuellement mais dont la signification diffère largement :

  • “máfan” (麻烦) en chinois ressemble au mot anglais “man”, mais signifie en réalité “ennui” ou “désagrément”.
  • “shì” (是) se prononce comme “she” en anglais, mais signifie “est” ou “sont” (verbe être).
  • “guàn” (罐) ressemble à “can” en anglais, mais veut dire “bocal” ou “boîte”.
  • “lǐ mào” (礼貌) peut évoquer “lime” en anglais, mais signifie “manières” ou “politesse”.
  • “jiǎo” (教) évoque “jiao” phonétiquement, mais signifie “enseigner” ou “religion” en chinois.

Ces exemples montrent qu’il est important de comprendre le contexte et la prononciation tonale du chinois pour éviter des confusions dues à ces faux amis entre le chinois et l’anglais. L’apprentissage avec des locuteurs natifs et l’attention portée aux différences culturelles contribuent à surmonter ces mésinterprétations linguistiques.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders