Aller au contenu
Quels sont les faux amis les plus courants entre le français et le chinois visualisation

Quels sont les faux amis les plus courants entre le français et le chinois

Faux amis en étudiant Chinois: Quels sont les faux amis les plus courants entre le français et le chinois

Les ressources spécifiques sur les faux amis entre le français et le chinois sont rares dans les résultats trouvés, mais il est possible d’expliquer le concept et citer des exemples typiques connus dans l’enseignement des langues pour ces deux langues. Les faux amis sont des mots qui se ressemblent mais ont des significations différentes, créant des malentendus pour les apprenants.

Faux amis courants entre français et chinois

  • Le mot français “librairie” et le chinois 图书馆 (túshūguǎn) qui signifie “bibliothèque”, pas “librairie” (magasin de livres).
  • Le mot français “actuellement” (signifiant “en ce moment”) et 实际上 (shíjì shang) en chinois qui signifie “en fait” ou “en réalité”, pouvant prêter à confusion avec une idée de temps.
  • La prononciation semblable entre des mots ne signifie pas la même chose : par exemple, le mot français “pain” versus (pán) en chinois qui veut dire “plateau” ou “assiette”.

Il existe aussi des faux amis basés sur des emprunts phonétiques ou des similitudes visuelles mais sans correspondance de sens.

Cette liste n’est pas exhaustive car la nature très différente des langues rend parfois le parallèle difficile sans contexte précis. Pour approfondir, une recherche spécialisée sur les lexiques bilingues français-chinois pourrait être utile, notamment pour des faux amis moins intuitifs.

Si souhaité, je peux chercher plus d’exemples précis documentés ou spécifiques à un champ lexical particulier.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders