Quels sont les faux amis les plus courants entre le français et le chinois
Les faux amis entre le français et le chinois sont rares en comparaison avec les langues européennes, car ces deux langues appartiennent à des familles linguistiques très différentes. Cependant, il existe des cas intéressants de similarités phonétiques ou d’influences culturelles qui peuvent prêter à confusion. Voici quelques exemples et explications :
Faux amis potentiels entre le français et le chinois
-
Mots à similarité phonétique accidentelle :
- Certains mots en chinois peuvent ressembler à des mots français lorsqu’ils sont prononcés, mais leur signification est totalement différente. Par exemple :
- Le mot chinois “mǎ” (马) signifie “cheval”, mais il pourrait être confondu avec “ma” en français, qui est un possessif (mon/ma/mes).
- “Shū” (书), qui signifie “livre” en chinois, peut être mal interprété comme “chou” en français.
- Certains mots en chinois peuvent ressembler à des mots français lorsqu’ils sont prononcés, mais leur signification est totalement différente. Par exemple :
-
Influences des transcriptions ou emprunts :
- Les mots empruntés ou traduits entre les deux langues peuvent parfois créer des confusions. Par exemple :
- Le mot “沙拉” (shālā) en chinois est une transcription du mot anglais “salad”, mais il peut être confondu avec le mot français “sala”, qui n’existe pas.
- Les mots empruntés ou traduits entre les deux langues peuvent parfois créer des confusions. Par exemple :
-
Différences culturelles dans les concepts :
- Certains termes traduits directement peuvent ne pas correspondre aux mêmes réalités culturelles, ce qui peut entraîner des malentendus. Par exemple, le mot “éducation” en français fait souvent référence à l’enseignement scolaire, alors que son équivalent chinois “教育” (jiàoyù) inclut également une dimension plus large d’éducation morale et familiale.
-
Expressions ou caractères similaires :
- Dans certains cas, les caractères chinois utilisés pour transcrire des noms propres ou des concepts étrangers peuvent ressembler à des mots français sans lien réel.
Pourquoi ces faux amis sont limités ?
- La grande différence entre les systèmes d’écriture (alphabet latin vs caractères chinois) réduit les risques de confusion directe.
- Les structures grammaticales et les racines linguistiques des deux langues sont radicalement différentes, ce qui limite les similitudes accidentelles.
En conclusion, bien que les faux amis entre le français et le chinois soient moins fréquents que dans d’autres paires de langues comme le français et l’anglais, ils existent sous forme de similitudes phonétiques accidentelles ou d’influences culturelles et lexicales. Ces cas nécessitent une attention particulière pour éviter les malentendus dans la communication interculturelle.
Références
-
REY-DEBOVE Josette (Sous la direction de), Dictionnaire du français. Référence, apprentissage
-
Les faux amis français dans le discours gastronomique allemand
-
Transformations semantiques du lexique français en langue russe
-
Les sorciers blancs : enquête sur les faux amis français de l’Afrique
-
Les Faux Amis : Une étude de quelques faux amis français-anglais