Aller au contenu
Faux amis en étudiant Espagnol visualisation

Faux amis en étudiant Espagnol

Faux amis entre langues, avec exemples

Lors de l’apprentissage de l’espagnol, il est crucial de prendre en compte les faux amis, c’est-à-dire des mots qui se ressemblent en français et en espagnol mais qui ont des significations différentes. Ces faux amis peuvent causer des malentendus et des erreurs de communication. Voici quelques exemples courants de faux amis entre le français et l’espagnol :

FrançaisEspagnolSignification en français
ConstipéConstipadoEnrhumé
EmbrasserAbrazarPrendre dans ses bras
DemanderDemandarPoursuivre en justice
AttendreEsperarEspérer
ÉquipageEquipajeBagages
NombreNombrePrénom ou nom
SombreSombraOmbre
SubirSubirMonter

Exemples spécifiques :

  • Molestar : En espagnol, molestar signifie “gêner” et non pas “molester” comme en français, qui signifie brutaliser ou malmener quelqu’un 2.
  • Prender : Ce mot signifie “allumer” ou “accrocher” en espagnol, contrairement à “prendre” en français 3.
  • Embarazada : Ce terme signifie “enceinte” en espagnol, alors que l’on pourrait penser qu’il signifie “embarrassé” à cause de la ressemblance phonétique 3.

Il est important pour les apprenants d’espagnol de mémoriser ces faux amis afin d’éviter les erreurs de traduction et les malentendus lors des conversations. Une bonne pratique consiste à consulter des listes de faux amis et à les étudier régulièrement pour renforcer la compréhension et l’usage correct du vocabulaire espagnol 1, 3.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders