![Faux amis en étudiant Espagnol visualisation](/_astro/apprentissage-d-une-langue-faux-amis-lors-de-l-apprentissage-de-espagnol.0.bZP4yQNL_Z24lcwv.webp)
Faux amis en étudiant Espagnol
Faux amis entre langues, avec exemples
Lors de l’apprentissage de l’espagnol, il est crucial de prendre en compte les faux amis, c’est-à-dire des mots qui se ressemblent en français et en espagnol mais qui ont des significations différentes. Ces faux amis peuvent causer des malentendus et des erreurs de communication. Voici quelques exemples courants de faux amis entre le français et l’espagnol :
Français | Espagnol | Signification en français |
---|---|---|
Constipé | Constipado | Enrhumé |
Embrasser | Abrazar | Prendre dans ses bras |
Demander | Demandar | Poursuivre en justice |
Attendre | Esperar | Espérer |
Équipage | Equipaje | Bagages |
Nombre | Nombre | Prénom ou nom |
Sombre | Sombra | Ombre |
Subir | Subir | Monter |
Exemples spécifiques :
- Molestar : En espagnol, molestar signifie “gêner” et non pas “molester” comme en français, qui signifie brutaliser ou malmener quelqu’un 2.
- Prender : Ce mot signifie “allumer” ou “accrocher” en espagnol, contrairement à “prendre” en français 3.
- Embarazada : Ce terme signifie “enceinte” en espagnol, alors que l’on pourrait penser qu’il signifie “embarrassé” à cause de la ressemblance phonétique 3.
Il est important pour les apprenants d’espagnol de mémoriser ces faux amis afin d’éviter les erreurs de traduction et les malentendus lors des conversations. Une bonne pratique consiste à consulter des listes de faux amis et à les étudier régulièrement pour renforcer la compréhension et l’usage correct du vocabulaire espagnol 1, 3.