![Quels sont les faux amis les plus courants en espagnol visualisation](/_astro/quels-sont-les-faux-amis-les-plus-courants-en-espagnol.0.KaVGHgz0_k5Vvn.webp)
Quels sont les faux amis les plus courants en espagnol
Faux amis en étudiant Espagnol: Quels sont les faux amis les plus courants en espagnol
Les faux amis en espagnol sont des mots qui ressemblent à des termes français mais qui ont un sens différent, ce qui peut provoquer des malentendus. Voici une liste des faux amis les plus courants entre le français et l’espagnol :
Faux amis courants
- Molestar : signifie gêner en espagnol, et non molester (brutaliser) en français 1, 2.
- Embarazada : signifie enceinte, et non embarrassée (préoccupada en espagnol) 5, 6.
- Constipado : signifie enrhumé, et non constipé (estreñido en espagnol) 2, 6.
- Subir : signifie monter, et non subir (souffrir, padecer en espagnol) 2, 3.
- Salir : signifie sortir, et non salir (salir = salir quelque chose en français, comme salir un vêtement) 2, 6.
- Atender : signifie s’occuper de, et non attendre (esperar en espagnol) 3, 7.
- Quitar : signifie enlever, et non quitter (irse ou abandonar en espagnol) 2, 3.
- Entender : signifie comprendre, et non entendre (oír ou sonar en espagnol) 2, 5.
- Débil : signifie faible, et non débile (idiota ou tonto en espagnol) 4, 6.
- Jubilación : signifie retraite, et non jubilation (júbilo en espagnol) 2, 6.
Faux amis dans le vocabulaire spécifique
Alimentation
- Pimiento : signifie poivron, et non piment (chile ou guindilla en espagnol) 1.
- Caramelo : signifie bonbon, et non caramel (toffee ou caramelo líquido en espagnol) 7.
Autres exemples
- Nombre : signifie prénom, et non nombre (número en espagnol) 2, 6.
- Refrán : signifie proverbe, et non refrain (estribillo en espagnol) 2, 6.
- Largo : signifie long, et non large (ancho en espagnol) 6.
Ces exemples montrent à quel point il est essentiel de connaître ces différences pour éviter des erreurs embarrassantes lors de conversations ou d’écrits.