Aller au contenu
Quels sont les faux amis les plus courants en espagnol visualisation

Quels sont les faux amis les plus courants en espagnol

Faux amis en étudiant Espagnol: Quels sont les faux amis les plus courants en espagnol

Les faux amis en espagnol sont des mots qui ressemblent à des termes français mais qui ont un sens différent, ce qui peut provoquer des malentendus. Voici une liste des faux amis les plus courants entre le français et l’espagnol :

Faux amis courants

  • Molestar : signifie gêner en espagnol, et non molester (brutaliser) en français 1, 2.
  • Embarazada : signifie enceinte, et non embarrassée (préoccupada en espagnol) 5, 6.
  • Constipado : signifie enrhumé, et non constipé (estreñido en espagnol) 2, 6.
  • Subir : signifie monter, et non subir (souffrir, padecer en espagnol) 2, 3.
  • Salir : signifie sortir, et non salir (salir = salir quelque chose en français, comme salir un vêtement) 2, 6.
  • Atender : signifie s’occuper de, et non attendre (esperar en espagnol) 3, 7.
  • Quitar : signifie enlever, et non quitter (irse ou abandonar en espagnol) 2, 3.
  • Entender : signifie comprendre, et non entendre (oír ou sonar en espagnol) 2, 5.
  • Débil : signifie faible, et non débile (idiota ou tonto en espagnol) 4, 6.
  • Jubilación : signifie retraite, et non jubilation (júbilo en espagnol) 2, 6.

Faux amis dans le vocabulaire spécifique

Alimentation

  • Pimiento : signifie poivron, et non piment (chile ou guindilla en espagnol) 1.
  • Caramelo : signifie bonbon, et non caramel (toffee ou caramelo líquido en espagnol) 7.

Autres exemples

  • Nombre : signifie prénom, et non nombre (número en espagnol) 2, 6.
  • Refrán : signifie proverbe, et non refrain (estribillo en espagnol) 2, 6.
  • Largo : signifie long, et non large (ancho en espagnol) 6.

Ces exemples montrent à quel point il est essentiel de connaître ces différences pour éviter des erreurs embarrassantes lors de conversations ou d’écrits.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders