![Quels sont les faux amis les plus fréquents entre le français et l'espagnol visualisation](/_astro/quels-sont-les-faux-amis-les-plus-frequents-entre-le-francais-et-l-espagnol.0.CYeoCZJe_Z14seaL.webp)
Quels sont les faux amis les plus fréquents entre le français et l'espagnol
Faux amis en étudiant Espagnol: Quels sont les faux amis les plus fréquents entre le français et l'espagnol
Les faux amis entre le français et l’espagnol sont des mots qui se ressemblent phonétiquement ou orthographiquement mais qui ont des significations différentes. Voici une liste des faux amis les plus fréquents entre ces deux langues :
Mot espagnol | Traduction erronée en français | Signification réelle |
---|---|---|
Atender | Attendre | S’occuper |
Caramelo | Caramel | Bonbon |
Carta | Carte | Lettre |
Constipado | Constipé | Enrhumé |
Cuestionar | Questionner | Contester |
Débil | Débile | Faible |
Doblar | Doubler | Plier |
Embarazada | Embarrassée | Enceinte |
Entender | Entendre | Comprendre |
Espalda | Épaule | Dos |
Figura | Figure | Forme, silhouette |
Habitación | Habitation | Chambre |
Largo | Large | Long |
Mancha | Manche | Tâche |
Partir | Partir | Couper, diviser |
Tabla | Table | Planche |
Ces faux amis peuvent causer des malentendus lors de la communication entre francophones et hispanophones. Par exemple, dire “Estoy embarazada” pour exprimer qu’on est embarrassé signifie en réalité qu’on est enceinte 1, 2, 3. Il est donc important de connaître ces différences pour éviter les erreurs de compréhension.