Aller au contenu
Quels sont les faux amis les plus fréquents entre le français et l'espagnol visualisation

Quels sont les faux amis les plus fréquents entre le français et l'espagnol

Faux amis en étudiant Espagnol: Quels sont les faux amis les plus fréquents entre le français et l'espagnol

Les faux amis les plus fréquents entre le français et l’espagnol sont des mots qui se ressemblent mais ont des significations différentes, ce qui peut induire en erreur. Parmi les exemples les plus courants :

  • “Embarazada” en espagnol signifie “enceinte” et non “embarrassée”.
  • “Constipado” veut dire “enrhumé” et non “constipé”.
  • “Débil” signifie “faible” et non “débile”.
  • “Gato” veut dire “chat” et non “gâteau”.
  • “Molestar” signifie “gêner” et non “molester” (brutaliser).
  • “Quitar” signifie “enlever” et non “quitter”.
  • “Asistir” veut dire “être présent à un événement” et non “aider”.
  • “Sensible” en espagnol signifie “sensé” ou “raisonnable” et non “sensible” (émotif).
  • “Librería” désigne une “bibliothèque” (meuble) et non une “librairie” (magasin).
  • “Fábrica” signifie “usine” et non “fabrique”.

Ces faux amis apparaissent souvent en contexte professionnel ou quotidien et il est important de bien comprendre leur sens exact pour éviter des malentendus ou des erreurs dans la communication.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders