Aller au contenu
Quels sont les faux amis les plus fréquents entre le français et l'espagnol visualisation

Quels sont les faux amis les plus fréquents entre le français et l'espagnol

Faux amis en étudiant Espagnol: Quels sont les faux amis les plus fréquents entre le français et l'espagnol

Les faux amis entre le français et l’espagnol sont des mots qui se ressemblent phonétiquement ou orthographiquement mais qui ont des significations différentes. Voici une liste des faux amis les plus fréquents entre ces deux langues :

Mot espagnolTraduction erronée en françaisSignification réelle
AtenderAttendreS’occuper
CarameloCaramelBonbon
CartaCarteLettre
ConstipadoConstipéEnrhumé
CuestionarQuestionnerContester
DébilDébileFaible
DoblarDoublerPlier
EmbarazadaEmbarrasséeEnceinte
EntenderEntendreComprendre
EspaldaÉpauleDos
FiguraFigureForme, silhouette
HabitaciónHabitationChambre
LargoLargeLong
ManchaMancheTâche
PartirPartirCouper, diviser
TablaTablePlanche

Ces faux amis peuvent causer des malentendus lors de la communication entre francophones et hispanophones. Par exemple, dire “Estoy embarazada” pour exprimer qu’on est embarrassé signifie en réalité qu’on est enceinte 1, 2, 3. Il est donc important de connaître ces différences pour éviter les erreurs de compréhension.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders