
Comment identifier les faux-amis lors de l'apprentissage de l'espagnol
Pour identifier les faux-amis lors de l’apprentissage de l’espagnol, il est essentiel de comprendre que ce sont des mots qui se ressemblent beaucoup entre le français et l’espagnol, mais qui ont des significations différentes. Cette similarité trompeuse peut induire en erreur si on ne fait pas attention au contexte et au sens précis dans chaque langue.
Pour les repérer, plusieurs stratégies sont utiles :
- Étudier et mémoriser des listes de faux-amis fréquents entre le français et l’espagnol.
- Analyser soigneusement le contexte dans lequel le mot est utilisé, car les faux-amis peuvent avoir des usages différents selon les situations.
- Comparer les définitions en espagnol et en français plutôt que de se fier uniquement à la ressemblance orthographique.
- Pratiquer avec des exercices spécifiques ciblant ces mots pour renforcer leur compréhension et éviter les confusions.
Exemples de faux-amis courants :
- “Embarazada” ne signifie pas “embarrassée” mais “enceinte”.
- “Ropa” ne signifie pas “rope” (corde) mais “vêtements”.
- “Sensible” en espagnol est proche de “sensitive” en anglais, mais pas “sensible” en français.
En résumé, la clé est une vigilance constante sur le sens dans chaque contexte, l’apprentissage actif des listes de faux-amis, et des exercices concrets pour renforcer leur maîtrise.
Références
-
Medical English and Spanish cognates: identification and classification
-
Les faux-amis en français et en espagnol. Changement de sens et polysémie.
-
Vrais et les faux amis en anglais et en français et leurs aspects lexicaux et morphologiques
-
Les verbes recteurs faibles dans l’expression de l’opinion en français et en espagnol