Aller au contenu
Quels sont les exemples de faux-amis qui peuvent causer des erreurs fréquentes visualisation

Quels sont les exemples de faux-amis qui peuvent causer des erreurs fréquentes

Faux amis en étudiant Espagnol: Quels sont les exemples de faux-amis qui peuvent causer des erreurs fréquentes

Voici quelques exemples courants de faux-amis en français qui peuvent souvent causer des erreurs fréquentes :

  • “Actuellement” en français signifie “en ce moment”, alors qu’en anglais “actually” signifie “en fait”.
  • “Assister” en français veut dire “être présent”, alors qu’en anglais “to assist” veut dire “aider”.
  • “Blessé” en français signifie “hurt” (blessé physiquement), mais en anglais “blessed” signifie “béni”.
  • “Demander” en français signifie “to ask”, alors qu’en anglais “to demand” veut dire “exiger”.
  • “Librairie” en français est une “bookstore” (magasin de livres), alors qu’en anglais “library” est une “bibliothèque”.
  • “Prune” en français signifie “plum”, alors qu’en anglais “prune” correspond à “pruneau” (fruit séché).
  • “Réaliser” en français signifie “to achieve” ou “to carry out”, alors qu’en anglais “to realize” veut dire “se rendre compte”.

Ces faux-amis sont des exemples classiques qui mènent fréquemment à des erreurs de traduction ou d’interprétation entre le français et l’anglais. Les erreurs peuvent aussi exister entre le français et d’autres langues, notamment l’espagnol, l’allemand, ou le tchèque, où des mots similaires ont des sens différents.

Souhaitez-vous des exemples de faux-amis dans d’autres langues ou des précisions sur un domaine particulier ?

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders