Quels sont les faux-amis les plus courants entre le français et l'espagnol
Les faux-amis entre le français et l’espagnol sont des mots qui se ressemblent par leur orthographe ou leur sonorité, mais qui ont des significations différentes dans les deux langues. Ils peuvent prêter à confusion pour les locuteurs de l’une ou l’autre langue. Voici une liste des faux-amis les plus courants entre le français et l’espagnol, accompagnés de leurs significations respectives :
Exemples fréquents de faux-amis :
-
Actual
- Français : “Réel, véritable”
- Espagnol : “Actuel”
-
Asistir
- Français : “Assister (aider quelqu’un)”
- Espagnol : “Assister (être présent à un événement)”
-
Embarazada
- Français : “Embarrassée”
- Espagnol : “Enceinte”
-
Éxito
- Français : “Sortie”
- Espagnol : “Succès”
-
Fábrica
- Français : “Fabrique (action de fabriquer)”
- Espagnol : “Usine”
-
Librería
- Français : “Librairie (magasin de livres)”
- Espagnol : “Bibliothèque (meuble pour ranger des livres)”
-
Ropa
- Français : “Rope (corde en anglais)”
- Espagnol : “Vêtements”
-
Sensible
- Français : “Sensible (émotif)”
- Espagnol : “Sensé, raisonnable”
-
Sopa
- Français : “Savon”
- Espagnol : “Soupe”
-
Quitar
- Français : “Quitter”
- Espagnol : “Enlever, retirer”
Types de confusion :
Ces faux-amis peuvent être classés selon plusieurs types :
- Différence sémantique partielle : Par exemple, tirar en espagnol peut signifier à la fois tirer et jeter, alors qu’en français ces deux sens sont distincts.
- Changement de registre ou contexte d’usage : Certains mots comme sensible ont une connotation différente dans chaque langue.
- Différence totale de sens : Comme ropa en espagnol et rope en anglais/français.
Ces exemples montrent que la proximité linguistique entre le français et l’espagnol peut être trompeuse, nécessitant une attention particulière pour éviter des malentendus dans la communication.
Références
-
REY-DEBOVE Josette (Sous la direction de), Dictionnaire du français. Référence, apprentissage
-
Etude lexicologique du phénomène des faux amis français-espagnol
-
Transformations semantiques du lexique français en langue russe
-
Les faux-amis en français et en espagnol. Changement de sens et polysémie.
-
Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français