
Quels sont les faux-amis les plus courants entre le français et l'espagnol
Faux amis en étudiant Espagnol: Quels sont les faux-amis les plus courants entre le français et l'espagnol
Pour répondre précisément à la question des faux-amis les plus courants entre le français et l’espagnol, une recherche a été effectuée pour trouver des listes et exemples reconnus dans la linguistique comparée entre ces deux langues.
Je vais maintenant extraire les exemples et explications clairs sur les faux-amis fréquents qui pourraient créer des confusions pour les locuteurs de ces langues.Voici une liste des faux-amis les plus courants entre le français et l’espagnol, avec leurs significations différentes :
Mot en français | Mot en espagnol | Signification en français | Signification en espagnol |
---|---|---|---|
Actuellement | Actualmente | Maintenant | En réalité / en fait |
Prune | Ciruela | Fruit (prune) | Pruneau (fruit séché) |
Librarie | Librería | Magasin de livres | Papeterie, boutique |
Assister | Asistir | Être présent | Aider, assister quelqu’un |
Collège | Colegio | Établissement secondaire | École primaire |
Demander | Demandar | Poser une question | Poursuivre en justice |
Location | Locación | Fait de louer | Endroit, lieu |
Actuel | Actual | Qui est en ce moment | Réel, véritable |
Ces exemples montrent comment des mots très similaires peuvent porter des significations différentes dans chaque langue, ce qui nécessite une attention particulière lors de la traduction ou la communication bilingue.