Aller au contenu
Quels sont les faux amis les plus difficiles à mémoriser en espagnol visualisation

Quels sont les faux amis les plus difficiles à mémoriser en espagnol

Faux amis en étudiant Espagnol: Quels sont les faux amis les plus difficiles à mémoriser en espagnol

Les faux amis en espagnol peuvent être particulièrement trompeurs pour les francophones en raison de leur similarité apparente avec des mots français qui ont des significations différentes. Voici quelques-uns des faux amis les plus difficiles à mémoriser :

  1. Constipado : En espagnol, cela signifie “enrhumé” et non “constipé”, qui se traduit par “estreñido” 2, 3.

  2. Embarazada : Ce mot signifie “enceinte” en espagnol, contrairement à ce que l’on pourrait penser en le liant à “embarrassé” 3.

  3. Discutir : En espagnol, “discutir” signifie généralement “se disputer” ou “avoir un débat”, et non simplement “discuter” comme en français 2, 8.

  4. Nombre : En espagnol, il se traduit par “prénom” ou “nom”, alors qu’en français, il signifie “number”. Le mot espagnol pour “nombre” est “número” 2, 3.

  5. Atender : Cela signifie “s’occuper de” ou “prendre soin de”, et non pas “attendre”, qui se traduit par “esperar” 2.

  6. Volar : En espagnol, cela signifie “voler” dans le sens de se déplacer dans l’air, alors qu’en français, il peut aussi signifier s’approprier indûment quelque chose 2.

  7. Demander : Ce verbe en espagnol signifie “poursuivre en justice”, contrairement à son homologue français qui veut dire “demander” 3.

  8. Débil : En espagnol, cela signifie “faible”, contrairement à l’interprétation française de “débile”, qui est souvent utilisé pour désigner quelque chose de stupide ou idiot 3, 9.

Ces faux amis sont souvent source de confusion pour les apprenants du fait de leur orthographe similaire mais leur sens divergent entre les deux langues. Il est donc crucial de les mémoriser correctement pour éviter des malentendus lors de la communication en espagnol.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders