Aller au contenu
Quels sont les faux-amis les plus difficiles à identifier visualisation

Quels sont les faux-amis les plus difficiles à identifier

Faux amis en étudiant Français: Quels sont les faux-amis les plus difficiles à identifier

Les faux-amis sont des mots qui se ressemblent entre deux langues mais qui ont des significations différentes, ce qui peut mener à des malentendus. Voici quelques-uns des faux-amis les plus difficiles à identifier entre le français et l’anglais :

  1. Actuellement vs. Actually : “Actuellement” signifie “currently”, tandis que “actually” signifie “en fait” 3.

  2. Présenter vs. To Present : En français, “présenter” signifie introduire quelqu’un ou quelque chose, alors qu’en anglais, “to present” peut signifier exposer ou montrer 3.

  3. Assister vs. To Assist : En français, “assister” signifie être présent à un événement, alors qu’en anglais, “to assist” signifie aider 3.

  4. Atteindre vs. To Attend : “Atteindre” en français signifie parvenir à un endroit ou un objectif, tandis que “to attend” en anglais signifie être présent à un événement 3.

  5. Crier vs. Cry : En français, “crier” signifie hurler ou parler fort, alors qu’en anglais, “cry” signifie pleurer 3.

  6. Affaire vs. An Affair : En français, “affaire” peut désigner une entreprise ou une situation, tandis qu’en anglais, “an affair” fait souvent référence à une relation amoureuse secrète 3.

  7. Collège vs. College : En français, “collège” désigne une école pour les jeunes adolescents (environ 12-16 ans), alors qu’en anglais, “college” fait référence à l’université 10.

  8. Commander vs. To Command : En français, “commander” signifie passer une commande (par exemple dans un restaurant), tandis qu’en anglais, “to command” signifie donner un ordre 3.

  9. Demander vs. To Demand : En français, “demander” veut dire poser une question ou faire une requête polie, alors qu’en anglais, “to demand” implique exiger quelque chose de manière insistante 3.

  10. Décevoir vs. To Deceive : En français, “décevoir” signifie ne pas répondre aux attentes de quelqu’un (décevoir), tandis qu’en anglais, “to deceive” signifie tromper ou duper quelqu’un 3.

Ces faux-amis peuvent souvent conduire à des erreurs de compréhension et de communication significatives entre les locuteurs francophones et anglophones. Il est donc crucial de bien les comprendre pour éviter les malentendus lors de l’apprentissage de l’anglais ou du français.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders