Aller au contenu
Faux amis en étudiant Français visualisation

Faux amis en étudiant Français

Faux amis entre langues, avec exemples

Lors de l’apprentissage du français, les faux amis peuvent constituer un obstacle majeur à la maîtrise de la langue. Ces mots, qui semblent similaires dans deux langues mais ont des significations différentes, peuvent conduire à des malentendus. Voici quelques faux amis courants entre le français et l’anglais :

  1. Actuellement / Actually : En français, “actuellement” signifie “en ce moment”, tandis qu’en anglais, “actually” signifie “en fait” 1.

  2. Présenter / To Present : “Présenter” en français signifie introduire quelqu’un ou quelque chose, alors qu’en anglais, “to present” peut signifier offrir ou montrer quelque chose 1.

  3. Assister / To Assist : En français, “assister” signifie “être présent à”, alors qu’en anglais, “to assist” signifie aider 1.

  4. Atteindre / To Attend : “Atteindre” en français signifie atteindre un but ou un lieu, tandis que “to attend” en anglais signifie assister à un événement 1.

  5. Crier / Cry : En français, “crier” signifie parler fort ou hurler, alors qu’en anglais, “cry” signifie pleurer 1.

  6. Affaire / An Affair : En français, une “affaire” peut signifier une entreprise ou une situation, tandis qu’en anglais, “an affair” fait souvent référence à une relation amoureuse secrète 1.

  7. Collège / College : En France, le “collège” est une école pour les jeunes adolescents (environ 11-15 ans), alors qu’en anglais américain, “college” désigne l’université 7.

  8. Commander / To Command : En français, “commander” signifie passer une commande (par exemple dans un restaurant), tandis qu’en anglais, “to command” signifie donner un ordre 1.

  9. Décevoir / To Deceive : En français, “décevoir” signifie décevoir quelqu’un (ne pas répondre à ses attentes), alors qu’en anglais, “to deceive” signifie tromper ou duper quelqu’un 1.

  10. Librairie / Library : Une “librairie” en français est un magasin de livres (bookstore), alors qu’une “library” en anglais est un lieu où l’on emprunte des livres (bibliothèque) 4.

Ces faux amis sont souvent source de confusion pour les apprenants du français et peuvent entraîner des erreurs de communication importantes. Il est donc essentiel d’être conscient de ces différences pour améliorer la précision et l’efficacité de votre communication en français.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders